Плюс поляк из Совета Европы на трибуне и польские синхронисты-переводчики в будках, обеспечивающие все это дело и, как и весь польский народ, неравнодушные к творчеству Высоцкого и Окуджавы.
Итак, лектор на трибуне, выступающий по-польски, начинает "гнать лошадей". Русскоязычная переводчица переходит на тот же темп и, явно намеренно, так дышит в микрофон, как будто находится в этот момент на заключительном этапе марафонской дистанции. Соответственно, 90% слушающих русский перевод начинают безудержно хохотать, а остальные 10% плюс лектор - в полном недоумении смотреть на хохочущих.
И вот в этот самый момент, когда ничего не понимающий лектор замолк от столь неожиданной реакции на свой рассказ о механизмах Совета Европы по защите прав человека, в наушниках у всех, слушавших русский перевод - то есть у 90% аудитории - раздалось следующее:
- ЧУТЬ ПОМЕДЛЕННЕЕ, КОНИ, ЧУТЬ ПОМЕДЛЕННЕЕ!
Остается только гадать, какое впечатление оставила последовавшая за этим истерика от хохота у "нерусскоязычных" десяти процентов, не говоря уже про бедного лектора...
© 2009 Технополис завтра
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.