За месяц Минкульт должен решить — легален ли запрет русского дубляжа.
За месяц Минкульт должен решить — легален ли запрет русского дубляжа.
До 1 мая должно быть выполнено еще одно предвыборное обещание Виктора Януковича — отмена обязательного украинского дубляжа зарубежных фильмов. Напомним, на данный момент из всех гуманитарных обещаний реализовано одно: Минобразования восстановило возможность для выпускников сдавать внешнее тестирование на том языке, на котором человек учился в школе. Вскоре очередь должна дойти до кинотеатров.
История началась четыре года назад, когда Кабмин Еханурова принял постановление, обязывающее прокатчиков сначала 50, потом 75 и 100% фильмов показывать на украинском. Вскоре его остановил обычный суд, а потом уже Конституционный суд разъяснил: фильмы на украинский можно дублировать или переводить или субтитрировать. Казалось бы, точка. Но два года назад входящее в систему Минкульта Госкино приняло свое постановление: иностранные фильмы могут выходить в прокат либо с украинским дубляжом, либо на языке оригинала с украинскими титрами (что явно противоречило разъяснению КС). Это ударило по одной, самой большой части проката — фильмам западного производства, которые отныне нельзя было показывать на русском. Протест прокатчиков ни к чему не привел — постановление не отменили. «Хотя уже тогда заговорили о подозрениях в коррупции: существовала единственная компания, закупившая оборудование для украинского дубляжа, — всем пришлось обращаться к ней. Неудивительно, что ее глава уверял, будто украинский дубляж более прибылен», — говорит нардеп-регионал, глава движения «Русскоязычная Украина» Вадим Колесниченко.
После выборов восстановление русского дубляжа ожидалось одним из первых — ведь для этого нужно только отменить постановление Госкино и издать новое — в соответствии с решением Конституционного суда. Однако на днях вице-премьер Владимир Семиноженко сделал двузначное заявление о том, что «украинский дубляж отменяться не будет». Что оно означает? «Никто и не собирался отменять украинский дубляж, он должен быть, — отвечает Колесниченко. — Но незаконное постановление Госкино нужно отменить и вернуться к норме, которую заложил КС. То есть — обязательны только украинские субтитры, но не дубляж. По этому поводу я на днях сделал письменный запрос министру культуры Михаилу Кулиняку и в течение 30 дней должен получить ответ. Уверен, что в течение месяца он изучит вопрос с юристами и до мая отменит все, что противоречит закону». Что думает сам министр культуры, пока сказать сложно — комментарий вчера получить не удалось. А Марина Петкова — пресс-секретарь вице-премьера Семиноженко — сказала нам, что вопрос решится быстро: «Мы хотим обсудить все с кинопрокатчиками. По срокам не скажу, но в ближайшее время мы решим вопрос с дубляжом».
ВПЕРЕДИ ХАРТИЯ И ЗАКОНЫ ОБ ОБРАЗОВАНИИ
Тем временем Вадим Колесниченко ожидает рассмотрения в Раде его законопроекта на тему дубляжа в кино, по которому норма КС о том, что фильм должен быть «или дублирован, или переведен, или субтитрирован» стала бы законом — и никакое Госкино не могло бы ее нарушать. Правда, срок он называет обтекаемо — до конца года: «Вопрос дубляжа я все же рассчитываю сейчас решить через Минкульт. Потому что сейчас из гуманитарных законопроектов для меня на первом месте — полная ратификация Хартии языков нацменьшинств и проект о том, чтобы вопрос региональных языков решался в областях, а не в Киеве».
Также первоочередными Колесниченко считает проекты, меняющие законы об образовании, часть из которых противоречит Хартии, не давая возможности детям учиться на родном языке. А всего им внесено около 20 законопроектов на эту тему. И до конца года Колесниченко рассчитывает на рассмотрение 60% из них.
Дмитрий Коротков, Анастасия Рафал
© 2009 Технополис завтра
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.