КИЕВ, 5 августа. Украинские кинозрители в значительной мере переориентировались с западных фильмов на российские — единственные, которые сохранили возможность проката на русском.
КИЕВ, 5 августа. Украинские кинозрители в значительной мере переориентировались с западных фильмов на российские — единственные, которые сохранили возможность проката на русском.
Как сообщает «Сегодня», полтора года назад Министерство культуры начало украинизацию кинопроката. Тогда ведомство Василия Вовкуна издало приказ, которым для показа в кинотеатрах страны разрешались только фильмы, дублированные на украинский язык. Правда, разрешалось одно исключение — фильмы на языке оригинала с украинскими субтитрами. Таким образом, приказом Вовкуна из украинских кинотеатров была изъята наиболее ходовая часть проката — фильмы западных кинокомпаний на русском языке с украинскими субтитрами.
Гендиректор сети кинотеатров «Мультиплекс» Антон Пугач приводит такой факт: в 2008-м 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от демонстрации российских фильмов, тогда как в предыдущие годы эта цифра не превышала 20—25%. К слову, те же 25% занимало российское кино в доходах кинотеатров в самой РФ в 2008 году.
Так, в 2008-м в украинском прокате первое место занял российский «Адмиралъ» ($4 млн), второе — американский мультфильм «Мадагаскар» ($3,6 млн), а в России первое место — за «Мадагаскаром» ($41 млн), второе — за «Адмиралом» ($35 млн). Можно было бы подумать, что украинцы любят российское кино больше самих россиян, но вот другой факт: в «дозапретном» 2007-м «Любовь-морковь» с Кристиной Орбакайте стала в российском прокате 10-й, в украинском — 18-й, а вот в «запретном» 2008-м «Любовь-морковь-2» в обеих странах почти сравнялась (Россия — 9 место, Украина — 11-е). И совсем свежий факт: «антиукраинский» «Тарас Бульба» в прокате-2009 Украины идет третьим, а в России — четвертым.
Инициаторы украинизации проката, однако, не считают, что своей политикой они лоббируют интересы российской киноиндустрии. «Дело не в языке, а в качестве самого произведения и в эффективности рекламной кампании, — утверждает и. о. главы Госкино Украины Иван Зосимов. — Что касается «Тараса Бульбы», то если бы о нашем «Богдане Хмельницком» говорили столько, сколько о фильме Бортко, он бы собрал не меньше зрителей».
А депутат Блока Юлии Тимошенко (БЮТ) Павел Мовчан (лидер «Просвиты») предлагает просто «додавить» русский язык: «нам необходимо перейти к 100%-ному дублированию всех фильмов на украинский, в том числе российских — и тогда проблема решится сама собой».
Еще одна проблема, возникшая в украинском прокате из-за обязательного дубляжа на украинский — фильмы, вообще не попадающие на Украину. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж», — говорит гендиректор «Мультиплекса» Антон Пугач.
По его данным, за последний год на украинские экраны не попали 93 фильма, которые показали в России. Среди них, к примеру, фильм культового режиссера Вуди Аллена «Вики Кристина Барселона», собравший в России $1,8 млн, а по всему миру — около $100 млн. Все элементарно: раньше их дублировали на русский для большого рынка России, где окупить любой дубляж нетрудно, а в Украину они на русском попадали фактически даром. Теперь на Украине ту же «Вики Кристину Барселону» в самом экономном варианте можно показать лишь на английском с украинскими титрами — но культовый фильм не окупит даже субтитрирование. По той же причине неокупаемости субтитрирования на Украину не попало около 30-ти российских фильмов.
© 2009 Технополис завтра
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.