В театрах не намерены отказываться от русского языка. Представители телеиндустрии в растерянности. Издатели и продавцы книг ищут лазейки.
В театрах не намерены отказываться от русского языка. Представители телеиндустрии в растерянности. Издатели и продавцы книг ищут лазейки.
С 16 июля вступают в силу очередные нормы закона о языке, которые призваны искоренить русский язык из культурной сферы. Грядут изменения не только для кино- и телеиндустрии, но и для государственных и коммунальных театров.
Например, в Киеве русский язык используют Киевский академический Молодой театр, Киевский академический театр драмы и комедии, Театр на Подоле, Национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки, театр "Колесо" и др. С 16 июля эти учреждения должны будут обеспечить украинский перевод всех спектаклей, если они будут демонстрироваться на русском языке. Если же речь идет о частных театральных представлениях, то перевод не требуется.
Впрочем, как рассказывают Vesti.ua в театрах, полностью отказываться от русского они не намерены и уже нашли способы, как "подстроиться" под новый закон.
"У нас 80% всех спектаклей на украинском языке. Что касается остальных, то все будет зависеть от конкретного спектакля. Где-то будем использовать гаджеты, которые наши гости смогут получить отдельно в гардеробе, а в каких-то случаях это будет полностью напечатанный текст спектакля на украинском языке. А вот экраны с субтитрами мы использовать не хотим. Как показывает опыт, это не очень хорошая идея. Зритель не может одновременно смотреть на экран и следить за эмоциями актеров. Мы изначально вообще думали повесить специальный гаджет на каждое кресло. Но это очень дорогостоящее удовольствие. Так уж сложилось, что наше государство принимает законы, но как их воплотить в жизнь, оно не предлагает", — сказал "Вестям" художественный руководитель и режиссер Театра на Подоле Виталий Малахов.
С такой же проблемой столкнулись и в других театрах. Например, как рассказывает "Вестям" руководитель театра "Колесо", народная артистка Украины Ирина Клищевская, около четверти спектаклей у них в репертуаре — на русском языке. От русского в театре отказываться не намерены.
"У нас есть Тургенев "Месяц в деревне", который идет уже более 10 лет в оригинале, "Генералы в юбках" по пьесе Жана Ануя, где всего один перевод — на русский... Этот спектакль у нас играется почти 20 лет. Понимаете, мы находимся на Андреевском спуске, где всегда много гостей столицы, поэтому и спектакли у нас на любой вкус. Есть и на английском, например "Морфий" по Булгакову, "Вечорниці" у нас тоже идут на английском", — говорит "Вестям" Клищевская.
От русского в театре отказываться не намерены. "Возможности поставить бегущую строку у нас нет, так как зал маленький. Мы напишем синопсис к тем спектаклям, которые идут давно и пользуются большим успехом, на русском языке. А для тех, кто не понимает русский язык, перед спектаклем будем объявлять: "Шановні глядачі! Якщо ви хочете виставу українською мовою, то, будь ласка, можете прочитати синопсис". И я знаю, что таким путем решили идти многие театры. И это правильно. Кто нам даст деньги, чтобы мы все перешли на украинский? К тому же я не просто так привела в пример Тургенева. Это же как нужно его перевести, чтобы перевод соответствовал оригиналу?! А главное — зачем это делать? Я всеми руками за украинский язык, у меня все сотрудники говорят на украинском. Но то, что содержится в языковом законе, — это уже перебор", — говорит "Вестям" Клищевская.
Одно из нововведений предусматривает, что все фильмы в Украине должны демонстрироваться на украинском - это касается и кинопроката, и отечественных интернет-платформ, и телевидения.
Представители телеиндустрии, которые довольно тесно интегрированы в украинский политикум, уже давно указывали на катастрофические последствия от запрета показов фильмов и сериалов на русском языке. Дело в том, что на рынке просто нет в достаточном количестве украиноязычного продукта, чтобы их заменить. По их словам, отказ от русскоязычных фильмов может вызвать новую волну оттока украинских зрителей на российские каналы. Процесс этот, кстати, идет уже и сейчас, несмотря на запреты каналов.
Режиссер Ольга Ярош отметила, что большинство сериалов в Украине снимается на русском языке, и эта тенденция сохранится и дальше.
"Сериалы и фильмы на русском можно продать, а значит, они выгоднее. Чтобы украинские зрители увидели продукт на украинском, сейчас есть два варианта: если кино снимают для стран СНГ, то один кадр можно делать на русском, следующий — актеры повторяют то же самое на украинском. Второй вариант — переозвучивание", — говорит "Вестям" Ярош.
Об экономике говорит и глава Минкульта, в прошлом руководитель телеканала "1+1" Александр Ткаченко:
"Производство большого количества сериалов — это вопрос экономики для каналов... К русскому языку приобщается экономика, связанная с возможностями продажи этих сериалов России... Для меня в этом дискурсе важно другое: если продукт производится в Украине, украинскими авторами, украинскими режиссерами, украинскими актерами и даже на русском языке — я считаю, это на благо как индустрии, так и экономики", - сказал он.
Ткаченко, к слову, до последнего был одним из сторонников переноса или отсрочки вступления в силу новых норм. Впрочем, это не удивительно. Например, телеканал "1+1" долгое время показывал сериалы на русском языке. В итоге на днях Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания наложил штраф на "Студию 1+1" в почти 71,5 тыс. грн за трансляцию сериала "Кухня" на русском языке весной прошлого года.
Что делать теперь — на телеканалах не знают. "Никто не понимает, что будет происходить с 16-го числа: будут ли сериалы, снятые на русском, дублироваться на украинский или пойдут с субтитрами. Вступление в силу новых норм языкового закона создает коллизию, поскольку в законе прописано, что языком распространения и демонстрации фильмов в Украине является государственный, но закон о квотах предписывает, что на украинском должно быть 75% программного продукта", — сообщил "Вестям" источник на одном из телеканалов.
Депутаты от президентской партии "Слуга народа" уже не один раз регистрировали законопроекты, которыми предлагалось отложить вступление в силу этой нормы до окончания карантина, который сейчас постоянно продлевается. Но документы не поддержали.
Добавилось хлопот книгоиздателям и розничным продавцам книг. Теперь, согласно букве закона, издатели обязаны будут печатать не менее 50% книг на государственном языке, а в книжных магазинах такие издания должны составлять не менее половины ассортимента. Исключение — книги на крымскотатарском и других языках коренных народов или нацменьшинств Украины, а также книги на официальных языках ЕС (русского среди них нет. — Авт.).
Но и в этом случае, как говорит "Вестям" книжный продюсер, директор издательства Brand Book Publishing Елена Лазуткина, есть свои лазейки. Причем как для издателей, так и для розничных продавцов.
"Я придумала минимум два способа, как можно обойти вступившие в силу нормы закона, которые я использую, если начнут сильно притеснять моих авторов. Сразу скажу: как любой другой сознательный гражданин, я не считаю правильным придумывать способы, чтобы обойти закон. Это точно не по-европейски. Поэтому и говорить о них пока не хочу. Но, к сожалению, меня ставят в такие рамки, которые я не считаю демократичными. Поэтому сейчас я жду штрафа, чтобы идти в Европейский суд. Будем бороться", — сказала "Вестям" Лазуткина.
Говорят об этом и другие издатели. Правда, многие из них не хотят особо откровенничать. "Я знаю, что многие издательства сегодня заняли выжидательную позицию и особо не хотят светиться, чтобы не вызывать к себе лишний негатив со стороны националистического сообщества. Пандемия и так сильно подкосила этот рынок. Поэтому лишние скандалы никому не нужны. Все понимают, что обойти эти нормы не составит труда. Как минимум — издатель всегда может отпечатать на каждый экземпляр русскоязычного бестселлера по одному дешевому экземпляру книги с рецептами на украинском. Формально закон будет соблюден, но вот для покупателей, как вы понимаете, бестселлер станет немного дороже", — сказали "Вестям" в одном из украинских издательств.
По такому же принципу, как говорит "Вестям" Лазуткина, смогут выкрутиться и розничные продавцы. "Закон говорит, что 50% ассортимента в книжных магазинах должны быть на украинском языке. Но, опять-таки, такая норма негласно действует уже несколько лет. И что сделали магазины? Они просто допоставили украинских книг. В этом вопросе все очень условно", — сказала "Вестям" Лазуткина.
Хорошо знают о подобных лазейках и в Институте украинского языка НАН Украины. Правда, там такие действия называют бандитизмом. Хоть и признают, что воспрепятствовать этому вряд ли смогут.
"Бандитизм предотвратить невозможно. Это антиукраинская настроенность, нельзя человека переделать, но этого человека судьба поставит перед выбором, и он вынужден будет платить. Если ты сегодня такой умный, то завтра тебе могут принести счет — штраф за нарушение закона. Ты сам сознательно идешь на нарушение, ты сам выбираешь путь, то и отчитывайся, плати, тогда и посмотрим: выиграл ты или проиграл", — говорит "Вестям" директор института Павел Гриценко.
Нынешняя украинизация — это уже второй этап. Первыми, еще полгода назад, перейти на украинский язык заставили сферы обслуживания и торговли. Тогда последствия были весьма предсказуемыми. В соцсетях украинцы возмущались, что их демонстративно отказываются обслуживать на украинском, и выкладывали соответствующие видео. Владельцы бизнесов оправдывались, что переход на украинский требует времени.
Спустя полгода ситуация немного изменилась. По крайней мере, так говорят филологи. "Улучшилась ли ситуация? Чувствуется, когда человек никогда не разговаривал на украинском, и когда он переходит с русского на украинский, это режет слух. В целом можно сказать, что в Киеве в продуктовых магазинах, в магазинах одежды, в кафе разговаривают на украинском. Иногда поражаешься, насколько профессионально переведены в ресторанах меню", — говорит "Вестям" филолог из Киева Лариса Бучанская.
При этом, как признается "Вестям" администратор одного из столичных отелей, как бы ни старался его персонал говорить на украинском, дается он ему пока с трудом. "Мы даже несколько раз тренинги проводили, преподавателей приглашали... А нашим сотрудникам все равно украинский пока легко дается только в начале разговора. На уровне "доброго дня, чим вам допомогти?". Дальше — каждое слово приходится обдумывать", — говорит "Вестям" собеседник.
Оценить результаты первого этапа украинизации "Вести" попросили директора Института украинского языка НАН Украины Павла Гриценко. "Вступление в силу статей закона всегда имеет позитивный эффект, и изменения есть, хотя они могли бы быть более ощутимыми. Это эволюционный процесс, люди переориентируются постепенно. Есть провокационные попытки помешать, но это конвульсии старой языковой жизни, поскольку на смену ей приходит новая модель языкового бытия", — поясняет "Вестям" Гриценко.
Он уверен: ошибки в говорении всегда были и будут — они сопровождают рост каждого языка. "Дело не в ошибках, язык — это настрой души. И даже если ты ошибся, улыбнись и говори. Меня поражает, с каким уважением к украинскому языку относятся неукраинцы. Например, представители Кавказа, Средней Азии, когда они пытаются разговаривать на украинском, они вызывают у меня восхищение. Однажды меня в магазине обслуживала грузинка, и я с ней заговорил, мы говорили о литературе, она рассказала мне о своей семье и потом всегда со мной здоровалась. Язык — это способ объединения, а не разъединения, и украинский язык выполняет эту функцию", — считает директор Института украинского языка. Что касается сроков перехода украинцев на украинский язык, то на это понадобится минимум три года, полагает Гриценко.
© 2009 Технополис завтра
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.