Скандал, который разгорается в связи с заявлением нового генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга, что альянс может размещать свои войска где угодно, оказался следствием неправильного перевода слов норвежца с английского на польский в эфире местного телеканала TVP Info.
Как выяснила корреспондент «РГ», в ходе своего визита в Польшу генсек НАТО стал жертвой ошибки переводчика.
«В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования», — эти слова Столтенберга переводчик дополнил фразой: «мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели».
Источник на польском телеканале подтвердил «РГ», что этих слов не было в англоязычной версии беседы.
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.