множественность ошибок; ошибки раннешкольного возраста; упорство в ереси и отказ от признания вины («Фамилия „Дерипаска“ не склоняется!»).
Примечание Владимира Зыкова. В русском языке, понятное дело. В украинском вполне себе склоняется.
Обстоятельства, смягчающие вину:
в целом грамотная речь; деятельное раскаяние; ошибка в сложном случае («трансцедентный» по аналогии с «инцидентом» и «прецедентом»).
Обстоятельства, исключающие вину:
заведомая опечатка («прмидор»); стилистическая цель ошибки (эрративы, окказионализмы, передача просторечия); социологический эксперимент (в том числе троллинг).
Агенство вместо агентство — проверочное слово — агент.
Адресс и даже аддресс (от англ. address) вместо адрес — более 300 000 человек, которых за таким написанием застал Гугл, обязательно будут отправлены по соответствующему адресу.
Адьютант вместо адъютант — проверочное слово не «адью», а «АдЪ», поэтому пишем здесь твёрдый знак, а не мягкий.
Аккамулятор, акомулятор вместо аккумулятор (в отличие от следующего пункта, тут две «к», но встречается и одна). А «у» берется из исходного слова — латинского cumulare — накапливать, оттуда же и «у» в слове «кумулятивный».
Окуратный вместо аккуратный — жечь будем очень аккуратно.
Аккустика вместо акустика — вторая «к», видимо, аккумулируется (см. предыдущий пункт).
Алладин вместо Аладдин — бездельника-подростка, дружившего с джинном, звали Аладдин! Вообще, правильное написание имени этого сказочного героя — Ала ад’Дин (читайте «1001 ночь» в кошерном переводе). Для удобства написания по традиции всё объединяют в одно слово (что в целом не такое уж преступление, учитывая слитное произношение арабов). К слову сказать, знаменитого Салах ад-Дина по-европейски Саладином зовут). А автору варианта «Аль ад Дин» невозбранно следует объявить джихад, поскольку «аль» — это артикль, а «ад» - тот же артикль, но ассимилировавший с последующим словом. Другой вариант — «Аллах ад Дин» — тоже неверный и может вызвать джихадную реакцию не только у мусульманских граммар-наци, но у мусульман вообще.
Аллюминий вместо алюминий — кто не будет грузить люминий, пойдёт грузить чугуний. Или: кто не будет грузить люминь, пойдёт грузить чавунь.
Аля вместо а-ля. Аля — женское имя, блджад.
Aналы вместо анналы — (лат. annus — год), а не (лат. anus — задний проход кольцо). Запомните, жопошники!
Андронный или андроидный вместо адронный. Так говорит даже Веллер. Адронный коллайдер, мать его! Адронный! От названия класса частиц — адронов, в свою очередь получивших название от греческого ἁδρός — сильный. Андрон может спать спокойно, коллайдер не его.
Анимэ вместо аниме. Пост про то, что есть ГОСТ, на НЯШе, похоже, выпилили. Что ж, придётся наслаждаться хотя бы этой ссылкой или данными педивикии. По данным сайта Грамота.ру, правильно писать и произносить: аниме. Писать через «е», произносить «э»!
Апелляция — не апперкот и не эпиляция, а вовсе даже почти пропеллер!
Арбитр, арбитраж — ибо «арба», а не «Орбит»!
Архидея — намного важнее обычной орхидеи, но так пишут только архимудаки.
Асс вместо ас. Kiss my ass! Не ошибка, если имеется в виду древнеримская медная монета, называвшаяся «асс».
Ассиме́трия вместо асимметри́я. «Ассирия», «асса» и «ассортимент» не проверочные слова. Проверочное слово — симметрия, a — это отрицательная приставка (атональность, алогичность, аритмия). Приставка ас тоже существует, но она латинская и используется, например, в слове ассимиляция, лат. ad у, при + simil- похожий = assimilatio — уподобление. Пруфлинк про ударение.
Афёра вместо афера. Да, надо же, это галлицизм, вы удивлены? По-французски «affaire» произносится «афэр», а не «афёр», иначе писалось бы «affeure».
Авторизироваться, авторизируйтесь вместо правильных авторизоваться, авторизуйтесь. Видимо, Ира запала в душу тем, кто так пишет.
Баллюстрада вместо балюстрада. Баллистика и моллюски отношения к ней не имеют. А вот балясины, которые точат для перил (ср. «лясы точить») — всяко имеют.
Бабина вместо бобина. Проверочное слово «бабища», блджад.
Бардо́вый вместо бордовый. На письме такая ошибка приводит к ассоциации с певунами на гитаре aka барды либо с Вильямом нашим Шекспиром, он же Эйвонский Бард. Цвет бордо получил название от провинции Бордо (точнее, от вина, которое в ней производят), а не от актрисы Бардо.
Бесталанный в значении бездарный, неумелый — не приведи этот самый Бешеный Колян, чтобы это стало новоязом! Постоянно употребляется лицами, желающими блеснуть словцом да значений этого словца не знающими. А в действительности слово «бесталанный» — старорусское, означает «несчастный» и происходит вовсе НЕ от слова «талант», а от слова «талан», то есть «счастье». Сомнительно, что все бездари мира этого так уж несчастны, зато любители обозвать криволапость бесталанностью вскоре станут очень горемычны, когда получат по лбу мотыгой.
Бешенный вместо бешеный. См. ниже н/нн.
Близлежайший — п....цовый ублюдок, порожденный неспособными различать слова «ближайший» и «близлежащий».
Блогер — ущербный вариант некоторых сетевых СМИ, которые считают, что одной «г» достаточно. Но мы-то знаем: web + blog.
Бог вместо бог и наоборот. Блджад, никому не интересно ваше религиозное мировоззрение, пишите, как сказано во втором издании Граммарфюрера: имена богов с заглавной буквы, монотеистический «Бог» как личность с заглавной, «бог» как должность — со строчной. Примеры: «И сказал Бог: да будет свет», но: «Ничто человеческое не чуждо богам Олимпа».
Более лучше и вообще употребление прилагательных в сравнительной степени вместе со словом «более»: более сильнее, более тщательнее. Химмельдоннерветтер, ну неужели нельзя выражаться более грамотно?!
Более менее, болелемение (!!!) вместо более-менее, более или менее.
Большевицкий вместо большевистский. Монархист-детекшн. Слово п....ц нифига не проверочное, что бы там по этому поводу Солженицын ни писал. Образовано от слова «большевизм», а не «большевик», поэтому именно большевистский, а не большевицкий или большевикский.
Бубон вместо помпон. Бубонная чума вас исправит.
Будит, будите вместо будет, будете. «Если за это не убивать — тогда за что вообще убивать?» (В. С. Луговский). Это в случае типа «Вы меня (ото сна) будите», но: «А вы, товарищ Грицацулов, будете чай?»
Вечно-зелёный и вечно зелёный вместо вечнозелёный. Пишем слитно. Здесь — характеристика прилагательного, превратившегося в существительное, а не два разных слова (как «альпинист-водолаз» или «научно-популярный»).
Ванная вместо ванна и наоборот. Совершенно недопустимо путать чугунную ванну и ванную комнату.
В заключении вместо в заключение. «В заключении хочу отметить…» — вот в заключении и будешь отмечать. Оловянной ложкой на стенке камеры.
Винегрет (фр. vinaigrette), а не винигрет, венигрет, венегрет или венигред.
В купе вместо вкупе. Замуровывать в купе железнодорожного вагона вкупе с учебником русского языка.
Вовнутрь, во внутрь. Чтоб тебя эти вовнутрии загрызли. Эти ваши двери открываются внутрь.
Военоначальник или военноначальник. Ни «военноначальников», ни «мирноначальников» не бывает. Военачальник — это начальник над воями. И без всяких «но»!
В отличии (от кого-либо/от чего-либо) вместо в отличие. Одна из наиболее распространённых ошибок на лурке. Возможно только в экзотических случаях вроде: «B существенно отличается от A. Но суть B как раз и состоит в этом отличии». (см. также «В течении»)
Волнительно вместо волнующе. На самом деле не совсем преступление, просто слово просторечное (пруфлинк) и устаревшее[2]. Вполне допускается для создания специального художественного эффекта (например, имитация речи трепетной ТП середины XIX-го века: «Ах, маменька! Балы — это так волнительно!»).
Вообщем вместо в общем или вообще (примеры тут и тут), а также усугубляющее производное вообщемто.
Воскресение вместо воскресенье. Воскресение — Господне. Каждую неделю — воскресенье. Несомненно, день недели был назван в честь означенного события, но в современном русском языке эти понятия различаются в написании: событие пишется с большой буквы, а день недели — нет.
В просак вместо впросак. В преизрядный просак. Просак — станок для плетения верёвок и канатов. Раньше выражение «в просак» писалось раздельно, чего не наблюдается в настоящее время.
Вротарь вместо вратарь. Он не в рот берет, а врата защищает. Проверочное слово «привратник».
В ручную вместо вручную. Сделано ручным способом. Это уже не прилагательное, а наречие. Дверь открывается вручную. Водителям маршруток ещё простить можно.
В след вместо вслед. Пруфлинк. (Сравни: идти след в след вслед за шпионом.)
В течении (минуты/дня/недели) вместо в течение. Весьма распространено. Можно: «В течении потока говна». Недопустимо: «Анонимус фапал в течении часа». Виновных следует подвергать воспитательному аршпутцштокбештрафунгу в течение суток как минимум.
Выберите/выберете и тому подобное — при появлении этой ошибки Г. Н. в бессильной ярости впивается зубами в Грамматику-70.
Вылаживать, вылаживаю вместо выкладывать, выкладываю — у того кто такое говорит, судя по всему, лажа вместо мозга. Выложил, выложу, выложить. Но в текущем времени исключительно выкладывать, выкладываю, выкладываем, выкладывается.
Вы и вы — эпичнейшая ошибка, одна из наиболее распространённых. Повсеместно наблюдается использование заглавной буквы «В» в обращении к единичному лицу (например: «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться!», «Так Вам шашечки или ехать?»), которое выдаёт граммар-унтерменша, в голове которого царит полная неразбериха под видом ясности: якобы «если к одному — то всегда используется Вы, если ко многим — вы». На самом деле, согласно официальным инструкциям, «местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной (заглавной, „большой“) буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
1) Личное письмо (адресат — конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);
При этом «Грамота.ру» почему-то умалчивает одно важное обстоятельство: в художественной литературе при воспроизведении диалогов обращение к одному лицу пишется со строчной буквы — «вы». Например: Добчинский. — Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того… Бобчинский. — А вот и нет; первые то были вы. Или вышеуказанный Штирлиц.
Это обстоятельство порождает путаницу в незрелых умах, а между тем правило вполне просто и логично, хоть и не озвучено «Грамотой»: если пишете, непосредственно к кому-то обращаясь, то следует использовать «Вы»; если письменно воспроизводите чей-то диалог — его действующие лица будут обращаться друг к другу на «вы». Если сомневаетесь, пишите «ты». Только здесь с заглавной буквой надо быть еще осторожнее: «Ты» — обращение к Нему.
Во всех остальных случаях — в статьях, художественных текстах, чатах, на сайтах (особенно, особенно на сайтах!) и пр. — к одному лицу предпочтительно обращаться на «вы» с маленькой буквы! При обращении же к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимения вы, ваш всегда пишутся со строчной буквы. Запомните логику: если подразумевается реакция непосредственно «в рожу автору» — ответ, исполнение предписания от инстанции, отсыл заполненной анкеты — это диалог, это «Вы». Если реакция в стиле «принять к сведению», «пополнить мозги новыми знаниями» — это монолог, это «вы». Ну, а в чатах вообще официоз неуместен вместе с любой формой обращения «вы» к одному лицу.
Галлерея вместо галерея. Хотя, по меркам 50-х, правильно было писать с двумя «л». Но потом кальку итальянского galleria, видимо, заменили на французский вариант galerie. См. педивикию. Еще пруфлинк.
Гастробайтер вместо гастарбайтер. Хотя некоторые таджики — те ещё клоуны, но они приехали не гастролировать, а работать. И к гастриту они тоже не имеют отношения. Gastarbeiter — и никак иначе!
Гиена огненная — животное семейства гиеновыx, питающееся грешниками, в том числе и всеми теми, кто откровенно издевается над великорусским. Тем не менее обычно, сама того не понимая, школота имеет в виду геенну огненную, то есть место, где грешники будут отбывать мучительное наказание за свои грехи. Ад, короче.
Гениколог, гиниколог, генеколог вместо гинеколог. Словом «гениталии» данная профессия не проверяется. С паталогия и педиатор вместо патология и педиатр та же история — во всём виноват, конечно же, греческий язык, а не безграмотное быдло.
Гинекологическое (геникологическое и т. д.) древо вместо генеалогического. И так понятно, откуда начался жизненный путь каждого конкретного человека, но наука о родственных связях всё же называется генеалогией.
Глаголишь вместо глаголешь. Проверочное слово — серешь. А всё потому, что неопределённая форма глагола будет «глаголать», а не «глаголить».
Гавно и гамно вместо говно. Ошибающихся топить в выгребной яме. Есть же проверочное слово — го́вны! Впрочем, есть и отмазка: «говно» — это экскременты, а «гавно» — философская категория (употребляется Губерманом, кстати).
Голанский вместо голландский, за исключением случаев, когда подразумеваются Голанские высоты, а не Нидерланды.
Грейфрукт, грейфрут и даже грекфрут, гейфрукт и грибтруп вместо грейпфрут. Grape-fucking-fruit, you cunts!
Гостинная вместо гостиная. Аналогично — гостиница.
Гостинница вместо гостиница. Аналогично — гостиная.
Грамм, грамматика, граммофон, иммунитет, коммуна, коммуналка, коммутатор и коммунизм — с двумя «м», грамотность, Драматика и громоотвод — с одной. «Н» — одна во всех случаях.
Грусно вместо грустно. Детская ошибка. Мну грусняво видеть такое вне пределов лирушечки.
Гуано — разложившиеся естественным образом остатки помёта морских птиц и летучих мышей. Называть этим словом простое говно или использовать как эвфемизм, мягко говоря, некультурно! Потому что происходит оно от индейского «wanu», которое приватизировали испанцы и к которому русские никакого отношения не имеют.
Конструкции вроде сного, здорого (проще говоря, в каких-либо наречиях), Шереметьего (и другие имена собственные), дёшего вместо дёшево, какогó вместо каковó и заного вместо заново. В газенвагенго!!! Также некоторые мудаки пишут пиго вместо пиво. Истреблять, бл*! Дёшего часто используется торгашами в онлайн-играх: один ставит табличку, а другие списывают, и волну клинического идиотизма уже невозможно остановить.
И наоборот, написание -во вместо -го при склонении прилагательных и местоимений — какóво (отличие от предыдущего пункта — в ударении), красново — а вообще, тысячи их. Тоже не лечится.
Дабы — на боярском означает «чтобы». А не «патамучта». «Указую на ассамблеях и в присутствии господам сенаторам говорить токмо словами, а не по писанному, дабы дурь каждого всем видна была». Пётр Первый.
Двухглавый — герб этой страны содержит двуглавую птицу, а не двухголовую. Однох*йственно, но для поцреотов разница тем не менее есть.
Девчёнка вместо девчонка. Например, в книгах А. И. Солженицына. Сюда же — новичёк и проч. Суффикс -онк- пишется после шипящих под ударением, суффикс -енк- — в остальных случаях.
Денюшки вместо денежки. У тех, кто так пишет, видимо, совсем туго со слухом. Или плюшек объелись. Десять лет с конфискацией!
Деньрожденье вместо день рождения. Индикатор гламурного быдла (негламурное быдло обычно говорит «днюха» либо «ДР» — на это граммар-наци брезгливо морщится, но проходит мимо). А ещё, суки, помните: «день рождения» мужского рода, а не среднего. Подобная ситуация была со словом «местонахождение», которое сформировалось как свободное сочетание «место нахождения» (и используется раздельно и независимо от него, причем с иным смысловым оттенком), и такая же участь, видимо, ожидает это слово в будущем.
Дёшего вместо дёшево — проверяем: дешегле, дешегизна. За дешовые цены — расстрел на месте. Часто встречается в разделах объявлений: «продается мопед дешего», «продам телевизор дешего» и т. п. Остается неясным, кто такой этот загадочный «Деший», чьи мопеды, телевизоры и прочее барахло распродаются по всему Рунету, и почему Деший не продает это всё сам.
Джин вместо джинн (в значении «нечистая сила»). Палятся даже вроде бы серьёзные издания и авторы. Особую НЕНАВИСТЬ доставляет сочетание «выскочить как джин из бутылки». Запомните, суки: джин из бутылки может только вылиться. Выскочить (вылететь, быть выпущенным und so weiter) может лишь джинн.
Дибил вместо дебил. Дибилы, блджад (иногда употребляется сознательно, для подчёркивания дибилизма, но при этом, как и при всех преднамеренных искажениях речи, его нужно падчоркивать и ОкцЫнтировать). Правда, это может быть и сокращение от Дима Билан, приводящее каждого Ваганыча в щенячий восторг, но тогда его надо писать соответствующим образом — «ДиБил» — чтобы было понятно, о ком речь.
Дивайс, девайс. Есть замечательное русское слово «устройство». Его и юзайте используйте.
Дикообраз вместо дикобраз. Дико образно мы понимаем, но всё же «о» в слове только одна.
Диллер вместо дилер. «Киллер» — от «to kill», «дилер» — от «to deal».
Длинна вместо длина, если используется как существительное, а не краткое прилагательное.
Договора вместо договоры. Спасибо Московскому вентиляторному заводу! Рядом с ними негодуют байкеры, драйверы, векторы и прочие нужные сущности. Однако Чуковский кагбэ негодуэ и расставляет точки над ї. Пруфлинк
Драмма вместо драма. КМПКВ, ваша казнь через колесование станет страшной драмой для ваших родственников!
Друшлаг вместо дуршлаг. Вряд ли вы выучите немецкий (образовано от глагола durchschlagen — просеивать, проливать кипятком), поэтому просто запомните.
Довлеть в значении оказывать довление. Внезапно, это слово означает совсем другое, а именно «быть достаточным». Происходит из библейского выражения (на церковнославянском языке) «Довлеет дневи злоба его», то есть «Достаточно дню его (собственных) забот».
Дубаи. Правильное написание — Дубай. Соображения те же, что и для «Тайланда».
Едит и едет, режит и режет, да что там, тысячи их (пример). В отличие от выберите-выберете написание с ошибкой вызывает разрыв мозга, так как не похоже ни на одно из известных любому правоверному наци слов. Поедим — вообще за гранью добра и зла; проверка — поедем поедим.
Еденица вместо единица. Все грамотные люди выступят против вас единым фронтом. Ибо сильная Россия — Единая Россия! Так-то!
Естевственно вместо естественно, девственница не проверочное слово!
Исчо и истчо вместо ещё. Этот эпик фэйл был замечен IRL, причём ещё в XVIII веке; авторство приписывается Екатерине Великой. Смехуёчков ради частенько использовалось советской интеллигенцией. Вызывает разрыв головного мозга у граммар-наци по причине неудержимого нервного смеха. Эпичность, в частности, заключается в возможности допустить пять ошибок в слове из трёх букв.
Евойный/евонный/ейный/еённый вместо его/её. Хотя если вам далеко за сто, то можно. Но тогда почему вы всё ещё не на кладбище?
Албанские имена вместо русских слов: движёк, бочёк и новичёк там, где движок, бочок и новичок. С другой стороны, вряд ли это лингвистическое явление можно однозначно отнести только к влиянию «албанского». Например, употребление слова «бочёк» (вместо «бачок», то есть «40-литровая кастрюля») замечено в Советской Армии в период 1985—1987 гг. Это явление отчасти перешло и в RL — в Питере на Энгельса есть ресторан «Казачёк». Также не забудем про наследственное уродство лирушечек — девчёнка вместо девчонка.
Как и чо- вместо чё-. Исключение — сибирский язык, где можно.
Хорошё. Источник п....ца — месье Моллар, персонаж повести «Путь на Амальтею» АБС.
Жёпа. То же самое. Далее (у особо продвинутых) может мутировать аж в «жеппу». Старина Джузеппе, стукни их поленом! Папа Карло, купи им «Азбуку»!
«Ё» обязательна там, где «е» искажает смысл фразы. Сравните: «все выпили» и «всё выпили»; «с этим царем мы все передохнем». В официальных документах практически не используется, а жаль.
Абсолютно все слова с приставкой з- вместо с-. Ну нет такой приставки в русском языке, нет! Зато есть слова здесь, здание, здоровье, зга («ни зги не видно»), в которых «з» — часть корня. Ещё один из множества способов детектировать хохла — в украинском языке приставка «з» имеется, а эта ваша москальская «с» пишется только перед глухими согласными.
Завсегдатый. Это не прилагательное при определяемом слове. Это существительное завсегдатай. Это ты на всю голову завсегдатый.
Заграницей, например, я был заграницей. Пишущий был школьником — вполне возможно, долбо*бом — так точно, но вот заграницей он никак не был, поскольку заграница — это место. А был он за границей. Некоторые особо грамотные пишут «Я был в загранице».
Заместовместо… Ну, вы поняли.
Заного вместо заново. За ноги подвесить бы!
Занять вместо одолжить. Можно занять у кого-то денег, но нельзя занять денег кому-то, их можно только одолжить.
Запущеный вместо запущенный. Ни при каком раскладе в полной форме причастия с приставкой не пишется одна «н»!!
Здраствуй вместо здравствуй — да-да, именно в, тысяча морских дьяволов тебе в глотку, чтоб ты был себе здоров! Начали за здравие, кончили за упокой.
Имбицил, имбицел, имбецел вместо имбецила (от ит. imbecille). Без комментариев.
Иммущественный вместо имущественный. Неоднократно замечено в спорах о копиразме. КМПКВ, как иммунитет, так и имущество таких личностей будут привлечены к общему делу.
Ингридиент и индигриент вместо ингредиент. Мнемоника по гласным: и-е-и-е, как в слове «интеллигент».
Индификация, индентификация и прочие варианты дефекации на слово идентификация. Это вам не превращение в инди, Schweine!
Имплантант. Варианты: имплант (пиндосизм — в пинд. рас. языке implant — вполне нормативное слово с аналогичным значением), инплантант вместо имплантат (implantans (G. Sg. implantantis) — причастие наст. вр. глагола implantare, «имплантант» произошло именно от него). Встречается в медицинских кругах и на форумах игр, где оные имплантаты бывают в качестве игровых объектов.
Инжинер вместо инженер. Пиндосский engineer них*я не проверочное слово, ибо таковым является французский ingénieur. Замеченных сослать подносить детали к engines в ближайшем автосервисе. В незапамятные времена, когда это было правдой, бытовало «проверочное» правило: «инЖЕНЕр — это тот, кто приносит ЖЕНЕ много денег». Олдфаги, слышавшие это от своих родителей, гарантируют.
Интерестно вместо интересно. Калька с аглицкого «interesting»? О, wie interessant!
Internet, Интернет, в Интернет, по Интернет — как-то давно уже это на имя собственное не тянет… И вообще, слова в языке Русских пишем кириллицей и склоняем. То же касается и почти всех заграничных торговых марок. Следует, однако, отметить, что написание названия всемирной сети именно в значении «всемирная сеть» с маленькой буквы вероятность расстрела даже увеличивает.
Интерпритация вместо интерпретация. Принтер немедленно отобрать! Чтобы паскудное словечко не просочилось на бумагу.
Интригант вместо интриган.
Инциндент вместо инцидент — убивать! В украинском варианте передачи «Кто хочет стать миллионером?» эту же ошибку сделала молодая учительница украинского языка и литературы при том, что это был конкретный вопрос с четырьмя вариантами ответа, один из которых правильный, а в украинском языке данное слово пишется аналогично русскому. Что вы тогда от школоты хотите?
Искусство — две буквы «с» потом, а не сначала. Проверочных слов, видимо, нет, но «куст» к ним не относится точно. Можно проверить отсутствие первых «с»: искусство — искус, и помнить о -ств(о).
◄ ►
Недостающий элемент в таблице Менделеева
Ищете, мистер Билл, ищете
Ихние[4] или, что ещё хуже, ивошные вместо их, его. Интересно, что Google на запрос «ивошные» выдает: «Возможно, вы имели в виду: животные».
Ищите/ищете — даже популярней, чем «выберите/выберете», засветилась даже M$. Обладатели Windows XP SP2 и SP3 могут убедиться: «Сетевое окружение» → «Поиск» → «Какой компьютер вы ищите?». Ещё один повод перейти на Линупс. Если кто не вкурил — оба варианта правильные, но имеют разные ударения и наклонение: ищите — повелительное, ищете — обычное изъявительное.
Как бэ, кагбе или как-бэ вместо как бы. Школота, руководствуйся правилом: как слышеца — так и пишеца. Ну откуда здесь, *б вашу мать, «бэээ»?!
Какуето вместо какую-то.
Калла. Цветёт, пахнет и символизирует своим оттенком
Калл вместо кал. Иначе говоря, то самое шайссе. Читайте медицинскую литературу. К тому же становится невыразимо больно, когда чудесный цветок калла называют словом калл, а то и просто кал.
Кaмедия вместо комедия. Калька с американского произношения слова «comedy». Несмотря на то, что популяризатор таки пишет «Комеди клаб», быдло упорно плодит ошибки.
Камевыежор вместо коммивояжер. Да, встречалось и такое.
Камендант вместо комендант. Это вам не каменты, на которые граммар-нацисты давно уже положили болт. Провинившимся — камень на шею и в пруд.
Касатка вместо косатка и наоборот. Запомните: касатка — это ласточка такая. Прокачанный же до восьмидесятого уровня дельфин зовётся косатка — от слова кoса, символизирующего общий вид спинного плавника этого животного.
Камфорка или комфортка вместо конфорка. Камфора тут ни при чём, да и сидеть на горячей конфорке некомфортно.
Кашерно — вы ведь не антисемит? Потому проверочное слово не «каша», а «кошка». А почему «кашрут» превратился в «кошер», читать здесь.
Киллограм вместо килограмм. Доктор сказал — в морг.
Клерик вместо клирик. Позволяет безошибочно определить задрота-эрпэгэшника. Соответственно, клир, но, как ни странно — клерикальный и клерикализм.
Колобродничать, коловорот, колодец, колонна — слова, прекрасные и без присутствия кала, потому буква «а» в их начале не пишется. «Л» — только одна во всех случаях.
Коллаэдр или коллайдр вместо коллайдер. Это вам не многогранник, бл...
Колят вместо колют. Сейчас я тебе, Коля, вколю техасский коктейль, и ты больше никогда не сделаешь ошибки в этом простом слове.
Комманда вместо команда, коммиссия вместо комиссия и коммандировка вместо командировка. А также рекоммендация вместо рекомендация и прочие слова, которые в русском и английском отличаются как раз одинарной/удвоенной «м». Коммандос и коммунизм не проверочные слова! Таких «грамммотеев» в командировки надо отправлять исключительно в газенвагенах.
Компания вместо кампания. А у некоторых личностей и наоборот. Запомните, что есть «компания друзей», но: «развёрнута кампания травли».
Комуникабельный, коммунекабильный, комуникабелльный и еще целая куча вариаций для описания присущей каждому уважающему себя составителю резюме черты характера. Правильно: коммуникабельный, и никак иначе, блджад.
Конингулис вместо куннилингус. Феерический п....ц родом с башорка. Это вам не литовская фамилия, бл...
Конорейка вместо канарейка — еб.. конём и п*ить рейкой тех, кто не знает, что канареек называют так потому, что родом они с Канарских островов. Гонорея не проверочное слово.
Константировать вместо констатировать. Константин тут ни при чём! Как и константа.
Контроллировать — контролирует контролёр, контро́ллер — электроника для управления каким-нибудь большим или малым устройством.
Координально вместо кардинально — одному Ктулху известно, как можно ошибиться в этом слове, но неграмотные люди его почему-то очень любят. Не иначе как считают проверочным словом «координаты».
Корелляция вместо корреляция — вот, казалось бы, образованные люди…
Корридор вместо коридор — вероятно, любимая ошибка любителей быков и прочих прелестей испанской корриды. Оба слова происходят от испанского «correr» (бегать), но «коридор» в русский язык пришло, скорее, как калька с английского «corridor». Наиболее мутировавшие вырожденцы произносят это слово как колидор. Убийство — это не всегда плохо.
Котовасия — в Греции не было ни одного кота Васи, когда придумали обзывать всякую суету катавасией.
Крастный вместо красный — как ни странно, частенько пишут даже такое. Клоун Красти убивал и за гораздо меньшие проступки.
Крёсный вместо крёстный. Крёстный отец уже выслал пару молодчиков с тазиком и цементом. «Опасно», «ужасно», «прекрасно» — в школе не учили, что ли? Единственное исключение — если вы житель северо-запада Вологодской области.
«Кровля крыш» в объявлениях. «Кровля» в данном случае обозначает действие. Это просто п....ц.
Куда не поподи вместо куда ни попадя. Проверять не глаголом «идти» в повелительном наклонении, а глаголом «попасть».
Ламборджини вместо Ламборгини — джином здесь не пахнет. Некоторые говорят Ламбранджини, но им можно.
Ламмер вместо ламер — буква «м» только одна; проверочное слово — «мерседес», а не «коммерсант».
Лахотрон вместо лохотрон. Почему-то стало часто попадаться в последнее время. Проверочное слово — лохЪ, коим является тот, кто допускает столь дикие ошибки.
Ложить вместо класть (а также покласть вместо положить)[5]. Часто используется небыдлом, чтобы переместить собеседника в категорию быдла.
Лудше, луше, луче, лутше, лутче, лучьше, лутшее, лучъше, лучшэ, лучще, а также лутьше и лудьше (и всё это со словом «более») вместо лучше. Хотя написания «лудше» и «лутше» встречались в древнерусском языке.
Люминесцентный — извращают по-всякому. Проверочные слова — «любовь», «минет», «сцена» и «цент».
Ляпота вместо лепота в значении «красота». Опять же, из дрѣвнѣго, но от слова «лепость», а никак не «ляп», собаки вы окаянные. Хотя некоторыми масс-медийными средствами использовалось (и используется) в искажённом варианте сознательно, что, скорее всего, и послужило распространению.
Массон вместо масон. Не путать с кащенитск. «моссон» — так нужно. Кстати, на хае написанное в посте слово «массон» принудительно переправляется парсером на «нассос».
Маструбация вместо мастурбация. Проверочное слово: онанизм.
Маты, матов вместо мат, мата. Маты — это, бл*дь, матрацы такие.
Милостливый вместо милостивый. Немедленный экстерминатус. Ссылки на жалостливый не помогут. Никакой жалости. Как и милости.
Министр МЧС — любой грамотный русский человек себя министром министерства не называет.
Миссия вместо мессия — «Я не собираюсь быть этаким миссией».
Мнгновение вместо мгновение. Много раз повторяем — в слове «миг» нет н!.
Мороженное вместо мороженое.
Мускулинный вместо маскулинный. Качай мускулы, будь мужиком, блеать! Тогда как слово происходит от латинского masculinum — мужской род.
Мыслью по древу вместо мысью по древу. Спорят до сих пор.
С одной стороны, растекаться мыслью по древу — неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно, автор говорит, что Боян складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
С другой стороны, Д. С. Лихачев в своем переводе «Слова о полку Игореве» пишет именно «мыслию» и ни о каких «белках» речи не ведет, а в издании «Слова» 1800 года на стр. 3 сказано именно: «мыслию по древу». Пруфлинк с фотокопией каждой страницы.
Накаченый вместо накачанный. Качков сравнивают с надутым мячом (проверочное слово — «накачать». Насосы до сих пор приводятся в действие рычагом, который качают), а не с накаченным на что-то бочонком. Также см. удвоенную «н».
Неодекватно, ниадекватно, ни адыкватно и пр. Многострадальное слово, как его только не уродуют. Граммар-наци в таком случае реагируют неадекватно, то есть асимметрично — стреляют на поражение без предупреждения.
Не с глаголами, например «небыл», «нехочу», и наоборот, «не навидеть», «не годовать». Бочка с кислотой ждёт тех, кто упорно пишет не новижу даже после прочтения этого списка. И да, деепричастий (хотев/хотя, ненавидев/ненавидя, негодуя/негодовав) это тоже касается.
А вот с существительными, прилагательными, наречиями и причастиями «не», как правило, пишется слитно, кроме тех случаев, когда в предложении есть противопоставление (не высоко, а низко) или если имеются усиливающие отрицание слова (вовсе, отнюдь, далеко или отрицательные местоимения/наречия, начинающиеся на ни). Исключение — существительные и прилагательные, которые без «не» не употребляются. И как только в бочке с кислотой растворится тот, кто пишет «не навижу», в неё отправится написавший «не навидимый» или «не нависть»!
Не при чём, ни причём (молчим про не причём) вместо ни при чём. Также недопустима путаница причём (союз)/при чём (предлог + местоимение).
Слитное и раздельное написание деепричастия несмотря. Школьник, запомни: где его можно заменить на «не глядя» — там раздельно. Ведь несмотря ни на что, мы таки придём к власти! И будем стрелять в затылок неучам, не смотря в их бесстыжие глаза!
Не соло нахлебавши и прочие искажения от расово верного несолоно хлебавши. Привет от красавицы Икуку. Алсо, нахлебать широченное несоло ебало — диаметрально противоположный процесс.
Ошибки в местоимениях никто, некто, нечто, никого, ничего — они пишутся именно так, а не «не кто», «не чего», «не кого». Однако: «не кто иной, как…», «не что иное, как…». Так что учитесь отличать отрицательные местоимения «никто», «ничто» от обычного отрицания. Иначе вас вы*бут, высушат и отправят в биореактор. См.
Перепутанные никто и некто, ничего и нечего, зачастую совершенно меняющие смысл предложения.
На счёт (сущ. с предлогом в винительном падеже) и насчёт (предлог, употребл. с родительным падежом). На счёт обычно денежки кладут, если они есть. И беспокоятся насчёт кризиса, грозящего превратить эти денежки в ничто.
Ошибки в употреблении одиночной и двойной н. Тысячи их. Кстати, ё*аный гондон и ё*аный карась пишутся через одну, а вот ё*анный в рот [карась], ё*анный по голове и проч. — через две.
Немерянно и немеряно вместо немерено. Встречается повсеместно.
Неподскажите в начале предложений вместо «не подскажете?». Причём обычно без вопросительного знака в конце. Делаем, как и просит поциент — не подсказываем.
Неприкасаемый и неприкосновенный. Неприкасаемый — это такой грязный бомж, к которому противно прикоснуться (ср. «Неприкасаемые» — название низшей касты в Индии, к которым действительно прикасаться никто не станет). Запас на черный день, который трогать нельзя — неприкосновенный. Дорвавшееся до места в зомбоящике быдло ухитряется так обсираться буквально в каждом втором случае произношения.
Ни вместо не вообще — например, как ни стыдно вместо как не стыдно. Однако: Как ни стыдно было Васе, но…
Нелицеприятно в значении неприятно, отвратительно. Внезапно, это слово означает совсем другое — объективно, непредубеждённо, невзирая на лица.
Не уж то или не уж-то вместо неужто. За такие ошибки убивать — это мягко. Но они так часто встречаются, что гуманнее было бы вообще это слово отменить.
Обеих концов, обоих сторон — надо обоих концов, обеих сторон. Для разнородных существительных используется мужской род. Проверка: «Оба мужика обкурены. Обе бабы бухи», «Схвачено двое — мужчина и женщина. Расстрелять обоих». Наблюдалось даже на радио и в зомбоящике.
Обгрейт. Да, эти унтерменши так слово upgrade изгадили. Обгрейдить — видимо, из-за созвучия с русскими словами «обгадить», «обделать», «обставить» и т. д. (хотя пуристы и на варварское «апгрейд» зубами скрежещут).
Обезбаливающее вместо обезболивающее. Лишить путёвки на Бали, а в случае рецидива — ввести эвтаназирующего.
Обжаловать в суд, возбу́ждено, осу́жденный вместо обжаловать в суде, возбуждено́, осуждённый — гражданин начальник, говорите по-русски!
Обояние вместо обаяние (и тем более — вместо обоняния).
Обратно в значении опять. Между прочим, так говорил домовенок Кузя из винрарнейшего мультфильма. Возможно, диалектное кубаноидное или хохлицизм, поскольку в «Свадьбе в Малиновке» тоже было: «Это — обратно тебе» (Попандопуло делит награбленное). «Обратно покойника несут».
Объеденить вместо объединить — убивать, убивать, убивать! Где мозг? «Единый» — проверочное.
Однёрка вместо единица. Один, един, единица, аз (устар.) — русские слова, обозначающие целое положительное число чуть более нуля и чуть менее двух. А однёрка — какое-то уебище неизвестного происхождения. Употребляющие подлежат стерилизации пассатижами.
Опаздать вместо опоздать, проверяется словом поздно. Тем не менее существует вполне узаконенное чередование о с а в слове опаздывать.
Оплатитьза — только массовые расстрелы донесут до сознания быдла тот факт, что «оплатить» есть глагол переходный: «оплатить кого/что», без предлога (но при этом «платить за»).
Орангутанг вместо орангутан. Граммар-наци уже смирились и плюнули слюной: «Да пишите, как хотите!», но зоологи будут смотреть на вас как на говно. Равно как и малайцы, чьё «Orang Hutan» означает «человек леса» или «лесной человек».
Орать в смысле ржать. Всему виной статья про шнурки в стакане, где было указано, что на «новом молодежном сленге» громкий смех будет «оралово». Естественно, это слово было придумано редакторами и в значении громкого смеха никогда не употреблялось. Замеченные же в употреблении нуждаются в разъяснении истинного значения слова путём лютых, бешеных пыток.
Оригенальный вместо оригинальный. Ориген крутится в гробу как пропеллер. Также весьма доставляют варианты орегинальный и орегенальный.
Оффициальный вместо официальный, оффис вместо офис (исключение — «Оффициальный™ RM-тред»). Справедливости ради следует отметить, что в дореволюционной орфографии правильно было писать как раз «оффициальный». И слово это заимствовано не из английского, а из латыни.
Охото вместо охота в значении «хочется». Видимо, сбивает типичный для наречий суффикс -о (отсюда же справо, изредко и пр.), хотя некоторых этим фимозным выражением, по их словам, заражают учителя русского языка. Знатоки! Убивать надо таких знатоков!
Отжыга вместо аджика. Якобы «если жгёт — значит, отжыга»! Похоже, это тот случай, когда слово коверкается чуть менее, чем целиком. Выжечь правильное написание на лобовой доске головы.
Отцифровка вместо оцифровка. Тех, кто использует неведомо откуда взявшуюся букву «т» в этом слове, надо поймать и отцифровать во все щели.
Перебежчик — «ж» — потому что бежать, «и» — потому что предсуффиксальная согласная «ж», значит, суффикс чик. Запомните. Не злите последователей Чикатило.
Падъезд вместо подъезд — даже так иногда пишут люди, которые привыкли сидеть и пить пиво в «падике». Нет, это не проверочное слово, а ошибочное сокращение, вызванное безграмотностью!
Пантус — это вам не вантуз. Пандус. И ничего общего с пандами.
Папораци (или даже папорации) вместо папарацци. Причина вашей смерти будет сообщена вашему папе по рации.
Паралон — ну он же пористый, потому называется «поролон»! А тебе опять родная «параша» привиделась, петушок? В глотку тебе этот поролон, чтоб писал правильно!
Параллельный — запоминаем: проверочные слова «параллелепипед» и «параллелограмм». Пара «л» вначале, пара! А потом, если и есть, то одна.
Пасспорт. В русском языке пишется через одну «с». Продолжаем ошибаться? Отобрать документы и продать в анальное рабство!
Парашут вместо парашют. Существует также бредовая фраза — «прыгать с парашута», а не «с парашютом». Вы же собираетесь взять парашют с собой и вместе с ним прыгать? С парашюта можно прыгнуть, если вы стоите на куполе чьего-то раскрывшегося парашюта и хотите спрыгнуть с него вниз. Но лучше так не делать: Волк из «Ну, погоди!» пробовал — и ничего хорошего не вышло.
Паталогия в мозгах у всех, кто не пишет правильно: патология. Врач, который этими патологиями занимается, называется «патолог», так и не выбивайте ударение из него.
Паталогоанатом вместо патологоанатом. Тесно связано с предыдущим пунктом. Кто перепутает, того ждёт незапланированная встреча с представителями. И вообще, эту треклятую букву «о», даром что находящуюся под ударением, даже в реальной жизни мало кто хочет произносить правильно. Тем не менее закрепившееся в речи неправильное заимствование, так же как со словом «аутентификация» (нет никаких «фи» в слове «authentication», нет, и никогда не было!), увы, стало нормой языка и закреплено НИИ им. Виноградова.
Перефраз вместо перифраз и иногда парафраз — выдаёт небыдло. Тем не менее перефразировать вместо перифразировать.
Перепетии вместо перипетии. Запомните, через букву «е» пишутся слова «перепить» и «перепитие», здесь же нужно уважать древних греков и использовать «и».
Пернамент, пермомент, в особых случаях пергамент вместо перманент. Вы что, «Момента» нанюхались? Проверяйте словами «Пермь» и «абонент».
Пестня. Просто песня. Вспоминайте слово «песенный» — буквы «Т» ни тут, ни там нет.
Пи ар — слово «пидор» пишем через «д» и «о», слово «пиар» — только слитно.
Пидараст. Запомните, гомофобы: слово с последней буквой «т» в ряду ахтунгов одно — педераст. Слова, заканчивающиеся на «р» и «с», пишутся через букву «и»: пидор, пидорас. Есть предположение, что вообще-то надо писать «пидораз». Кстати, можно не мучать себя вопросом, как будет правильно — пидор или пидар, пидорас или пидарас. Допускаются все эти варианты.
Через букву «е», помимо собственно педераста, пишутся только два слова: педик и педрила. Вот это запомните на всю жизнь! Кто пишет «пидрила» — сам такой!
Пиллинг вместо пилинг (peeling) и пилинговать (!) вместо пеленговать (в слове «пеленг» ударение на первую «е»).
Пилотесса вместо пилот. В русском языке нет окончания «есса». Все эти ваши баронессы, принцессы, поэтессы и стюардессы были заимствованы из других языков целиком, ибо благополучно существуют там как в мужском, так и в женском роде. А слово «pilotess» — отсутствует. Поэтому за «пилотессу» граммар-наци вас будут выкидывать за борт не только здесь, но и по всему миру. А за «пилотку» в этом значении можно вылететь и без парашюта.
Писсуар — да-да, проверочное слово именно то, о каком вы подумали! А вовсе не «писа́ть».
Питербург вместо Петербург. Все-таки Пётр, а не Пит(э)р основал этот город!
Пи́шите вместо пи́шете. Первое слово всё же уместно во фразе «Пиши́те письма мелким почерком», ибо тут оно в повелительном наклонении и ударение в нём тогда на втором слоге.
«Подавать на суд» вместо «подавать в суд». Косноязычно, но в определённом контексте имеет смысл: подать в вышестоящий суд на несправедливо осудившего, то есть апелляцию.
Подскользнуться вместо поскользнуться. Когда кто-то поскальзывается, например, на льду, он не под этот лёд проваливается, а по льду ногами проезжает! И вообще, проверочное слово не «поц» и не «подсказать», а «поскольку».
Подстричь — кого-то или что-то при помощи чего-либо. Постричь(ся) — то же, но без подразумевания предмета действия (ножниц etc.). Или уйти в монахи.
Подчерпнуть вместо почерпнуть. Опять же, никто ни под что не лезет! Людей, которые так пишут, лучше всего убивать ломом.
Подчерк вместо почерк. Та же самая проблема. В приговоре подчеркнём.
Подшибник вместо подшипник. Потому что на него опирается шип оси или вала. А «зашибают» совсем другими предметами.
Поедее вместо по идее. Удивительно, что школьники не видят связи со словом «идея». Неудивительно, что студенты видят связь со словом «еда».
Пожалуста, пажалуста, пожалуйсто вместо пожалуйста. Попыткой прикинуться дурачком граммар-наци не разжалобить.
Пожарник применительно к служащему пожарной охраны. Пожарник — это другое название погорельца, а огнеборцы — это пожарные.
Пологать вместо полагать (и вообще неверное употребление корней «лаг» и «лож»).
Полуклиника — «Дама, где тут полуклиника?» — довелось услышать как-то раз обращение заблудшей души, чаявшей помощи в кабинете неврипиталога. Полудурки, блджад…
Полюбому — за выражения вроде «полюбому придется» или даже «полюбасу сваливаем через час» граммар-наци стреляют без предупреждения. Даже если вы минуту назад были уверены, что сегодня этот наци оставил свой любимый «шмайссер» дома. Единственный допустимый контекст: — «По какому пути мне надо пойти? — По любому».
Полюс в значении полиса (страхового). Ошибка как бы намекает, что пациента следует лечить электричеством. Особенно часто встречается форма «полюса» (в том числе в речи самих страховых агентов). Или ещё один вариант множественного числа — «полиса» (см. ниже про окончания множественного числа).
Помойму, помоему вместо по-моему (по-моему, это так) или по моему (по моему мнению, это так). Мыть тебя будем серной кислотой.
Помошник вместо помощник. Проверочное слово — помощь, как ни странно.
Пол-литра — мера объёма, поллитра — бутылка водки, политура — жидкость для полировки дерева, но спирт тоже содержит. Во всех остальных случаях правило такое: если после «пол» идёт «л» или гласная, то пишем через дефис. Если нет, то слитно. Если с заглавной буквы, то через дефис: пол-Москвы.
Попробывать вместо попробовать — при виде этой ошибки так и хочется дать «попробывать».
Пороль вместо пароль. Это не от слова «пороть», что как раз нужно делать с теми, кто допускает подобные ошибки (лучше сразу в детстве и до смерти).
Порутчик — проверочные слова не «root» и «кашрут», а «ручки» или «ручей». А в слове «попутчик» — наобормот. В польском оригинале — «поручник», что, собственно, логичнее: поручик (то есть лейтенант) — это мальчик на побегушках «для поручений» у капитана (от лат.caput, «голова») роты.
Порш вместо Порше. Слово немецкое, а не английское, конечная гласная не исчезает.
По средствам вместо посредством — так и хочется дать выражающимся таким образом кадаврам по сусалам.
Потреот и потриот вместо патриот. Увы, фанатичная любовь к России не избавляет от необходимости учить русский язык (поцтреот — исключение, ибо).
Похуй на что-либо вместо похуй что-либо. Предлог «по» (слившийся со словом «хуй») не нужно дополнять другими предлогами, и вот это нам не похуй.
Правельно (sic!) вместо правильно. Таких исправит лишь могила. Вспоминаем слово «правитель», который ответственен за то, чтобы государство работало правильно.
Превеллегия вместо привилегия. В некоторых местах воспитания граммар-югенда учат запоминать это слово как составленное из двух: прививка и легион.
Превосходно, премного, превеликий, преосвященство — все прекрасные, престижные и превосходные степени пишем через «е».
Приоткрыл, приобнял и прочих придурков — через «и» пишем. Тыц.
Предистория вместо предыстория. После русских приставок, оканчивающихся на согласную (окромя меж- и сверх-), букофка «и» заменяется на «ы». Отынсталлируйте себе на носу.
Прентендент, прецендент и пренцендент вместо претендент, прецедент — читайте уже энцинклопендию!
Прибывать вместо пребывать. Знаменитая фраза из «Звёздных войн» пишется именно как «да пребудет с вами Сила»; имеется в виду, что Сила будет находиться с кем-то всё время. Прибывать — это когда что-то только появляется где-то в настоящий момент времени, например, поезд подходит к перрону. За ошибку прибьём.
Привентивный вместо превентивный. Привинтить можешь себе табличку на лоб — «я безграмотное чмо». А упреждающие меры, мой мохнатый друг, происходят от prevent.
Привлекёт вместо привлечёт. Согласная подменяется по тому же принципу, что и в слове «печёт». Будете ошибаться — привлечём к ответственности.
Приведение вместо привидение. На то оно и привидение, что, когда оно кому-то является, думают, что оно привиделось (показалось, померещилось). А приведение совершают обычно в математике, когда приводят переменные. Еще приводят в милицию, но и там оформляют привод, поэтому даже ссылка на тяжелое детство не может являться оправданием.
Приемлимо или даже преемлимо вместо приемлемо. Неприемлемо так есть мозг.
Прийдётся вместо придётся и придти вместо прийти — за вами моментально придут, и больше вам уже не придётся ничего писать. Весьма вероятно, что придут из военкомата г. Королёв.
Притензия вместо претензия.
Призрение вместо презрение и наоборот. Призрение осуществляют над беспризорниками, а всех, кто допускает такую ошибку, презирают и гонят взашей.
Присойдениться вместо присоединиться — снова проснулись цыганские корни с плясками под мутировавшее «ай-нэ-нэ» в «ой-де-де». Убейте их в себе фторацетатом бария, иначе вам помогут с помощью грубой физической силы.
Проблемма вместо проблема. Даже в английском языке problem пишется через одно m (как и в остальных языках, произошедших от латинского), кто это не усвоит — тому подключат к ушам клеммы и подадут ток.
Пробывать вместо пробовать. Самый адский вариант — «по-пробывать». Даль: «Он пробывает теперь в Москве». Неучам рекомендуется давать запомнить проверочное слово: через «ы» пишется слово «проёбывать».
Проигрователь вместо проигрыватель. Проводим аналог со словом «проигрыш», а затем — с фразой «конец игры (не в пользу кого-то)».
Просвящать и просвещать — первое часто не к месту употребляют вместо второго. Посвящают или кому-то стихи, или в какую-то тайну, а такого слова, как «просвящение», и вовсе нет (исключительно «освящение»); второе — уроки русского языка, на которых быдло так и не уяснило разницу между этими словами. Запомните: через «я» пишут только производные от «святой» и прочую религиозную пропаганду, через «е» — всё остальное. Проверяем словом «Культпросвет», в котором, как и во всем советском, ничего святого не было.
Протвень, протвинь вместо противень. Противни в печке ставят друг против друга, а река Протва тут ни при чём!
Протуберантный вместо предпубертатный — с подачи зомбоящика.
Проффесиональный или профессианальный вместо профессиональный. Иногда так пишут сознательно, чтобы какбе намекнуть на Проффесора, но тогда обычно две «ф» выделяют. Заводы, бл..., стоят, а у вас один анал на уме.
Психиатор вместо психиатр, педиатор вместо педиатр, театор вместо театр, Днепор вместо Днепр. К авиатору эти слова никакого отношения не имеют! Греческий корень «ιατρ-» обозначает всего лишь врача. И без всякой «о» посередине! В древнегреческом это был дифтонг, к нашему времени (и в русском языке) стянувшийся в «я», что можно видеть, например, в слове «ятрофобия» — «боязнь врачей».
Пубертатный — проверяем не словом «тантрический», а словом «татарский».
Пуливеризотор или пульвилизатор вместо пульверизатор. Проверка «Пуль», «Верить», «Затор».
Пунпон вместо помпон — запомните, имбецилы, проверочное слово — «помпа».
Пятиста (семиста, восьмиста и т. д.) вместо пятисот. Ну нет таких словоформ в русском языке, нет!
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.