Зеленский хочет, чтобы к 2027 году все любители кино знали английский язык.
Зеленский хочет, чтобы к 2027 году все любители кино знали английский язык.
Киноэксперты и просто зрители уже третий день активно обсуждают новый законопроект президента Владимира Зеленского, согласно которому в 2027 году все голливудские фильмы для кинотеатров перестанут дублировать на украинский язык. Реакция оказалась настолько негативной, что, по мнению ряда прокатчиков, этот закон не будет принят в таком виде.
Главная проблема, которую он создает, – это угроза исчезновения индустрии кинотеатров.
“Кинотеатры Украины страдают от ужасного спада посещаемости. Государственной программы поддержки нет. Это частный сектор со всеми налогами. Госкино для кинопроката – нулевой по полезности орган. Выживать нужно самим. Не уверена, что отрасль выстоит”, – написала по поводу законопроекта киноэксперт Людмила Горделадзе у себя в Facebook.
По ее словам, в Украине голливудское кино занимает 90% всего проката. А фильмы, которые идут на языке оригинала в кинотеатре “Жовтень”, – это всего два показа за две-три недели проката. И этих двух сеансов хватает, дополнительных никто не просит.
“Выжить исключительно за счет показа отечественных фильмов индустрия кинотеатров не может. Обычно украинские фильмы имели до 7% от общего кассового сбора. В этом году, за счет “Мавки” и “Люксембурга”, – около 20%. Но этот показатель нестабилен. Однако картины, которые далее будут выходить, не имеют такого потенциала, как “Мавка”, – говорит Горделадзе.
Эксперты уверены, что рассчитывать на большой интерес зрителей к блокбастеру, несмотря на то, на каком языке он выйдет, – наивно. Заграничный опыт показывает, что даже в таких небольших странах, как Латвия или Литва, крупные проекты дублируются на государственный язык, потому что так фильм приносит больше денег.
“Если этот законопроект вступит в силу в том виде, в котором он есть, то количество людей, посещающих кинотеатры, существенно снизится. Люди не любят читать субтитры, поэтому даже если это будет потенциальный голливудский блокбастер, который демонстрируется на языке оригинала, его смотреть не будут”, – говорит топ-менеджер сети кинотеатров “Оскар” Виктория Добровольская.
Есть еще один нюанс, из-за которого новый законопроект противоречит уже действующему закону. А именно: согласно Закону Украины “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”, суммарное количество сеансов показа фильмов на языке оригинала, отличном от государственного, не может превышать 10% общего количества, согласно абз. 5, ч. 6, ст. 23.
В контексте обсуждения этого законопроекта часто звучит мнение о том, что таким образом хотят спасти украинское кино. Дескать, людям нечего будет смотреть, кроме украинского, и тогда они спасут его от гибели.
Однако все киноэксперты, с которыми мы пообщались, совершенно другого мнения.
“Этот закон совсем не поможет развитию украинского кинопроизводства. Качественное украинское кино зрители и так пойдут смотреть. А если оно плохое, то его не будут смотреть. Украинскому кино поможет только его качество. Чтобы кинотеатры могли выжить, Украина должна выпускать минимум один качественный фильм в месяц, чтобы он собирал большую кассу. Но у нас такие фильмы появляются раз в несколько лет. Именно с такой периодичностью кинотеатрам дает свои блокбастеры Голливуд. Такая картина работает от шести до десяти недель и трижды за день собирает свою кассу. Один фильм, собирающий полный зал, для кинотеатра лучше, чем десять картин, которые посещают несколько человек. Потому что ресурсы на эти показы кинотеатр тратит одинаково – что зарплата сотрудника, что коммунальные затраты”, – говорит Добровольская.
Что касается студий, которые занимаются дубляжом, то это будет серьезный, но не смертельный удар. По нашей информации, стоимость многоголосого актерского дубляжа обходится прокатчикам в 30 тысяч долларов. Однако в данный момент эта цена снижена.
По словам экспертов, сейчас заплатить такую сумму могут только прокатчики потенциального блокбастера, который принесет от нескольких сот до миллиона долларов в прокате в Украине. А вот для артхаусных лент, у которых зрительская аудитория не широкая, эта цена уже велика, и они будут либо заказывать субтитры, либо вообще откажутся от проката таких фильмов.
Но потребность дублировать фильмы не исчезает. Законопроект распространяется только на фильмы, которые будут идти в прокате. Но их все равно будут переводить для телевидения и стриминговых платформ. Кроме того, в нынешних условиях активизировались пиратские платформы: они и сейчас заказывают для дубляжа на украинский язык не только новые сериалы и картины, но и старые фильмы, которые по сей день пользуются спросом.
Защитники этого законопроекта говорят о том, что с помощью фильмов, которые идут на английском, можно выучить язык, и со временем в Украине будет во много раз больше людей, владеющих английским. Однако педагоги и профессиональные переводчики считают, что учить иностранный с помощью фильмов – это мало работающая формула. Так можно только шлифовать и повышать свои знания, находясь уже на приличном уровне.
“Для того чтобы понимать, что происходит на экране, нужно иметь средний уровень владения языком. Что касается детей, они очень часто вообще не понимают, о чем разговор”, – сказала нам одна из сотрудниц бюро переводов “Вчасно”.
А одна из частных преподавательниц английского языка говорит, что все зависит от того, насколько много современного сленга в фильме.
“Если, например, взять фильм “Шерлок Холмс” с Дауни-младшим, то там все понятно: слушать и усваивать разговорную речь легко. А вот если взять современную молодежную комедию, то ее будет сложно понять не только тому, кто начинает учить язык, но и относительно знающему язык. Причина – большой объем сленга и просто сокращений, которые делают современные американцы”, – говорит она.
© 2009 Технополис завтра
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.