Технополис завтра
Самое важное. Самое полезное. Самое интересное...
Новости Арт-Шоу

Disney здесь ни при чём? Кто на самом деле рисовал "Утиные истории" и "Чипа и Дейла"

Источник: https://life.ru

Рассказываем про малоизвестные факты из истории самых популярных мультсериалов Disney. Например, многие имена персонажей в русских версиях "Утиных историй", "Чёрного плаща" и "Чипа и Дейла" являются выдуманными. Да и, если честно, диснеевскими эти проекты являются лишь отчасти.

Старые мультсериалы Disney вроде "Утиных историй", "Чёрного плаща" и "Чипа и Дейла" занимают особое место в сердцах многих людей, чьё детство пришлось на конец 90-х и начало нулевых. Когда приходилось вставать в шесть утра по выходным, чтобы не упустить единственную на неделе возможность посмотреть мультики.

Но все ли задумывались о том, какая история стоит за созданием этих проектов? Аниме часто презирается за аляповатую рисовку или наивные сюжеты, но… Что если и дорогие сердцу диснеевские мультсериалы — тоже аниме? Не верите? Вот доказательства.

Выдуманные имена

Кадр из мультфильма "Чип и Дейл спешат на помощь" / Kinopoisk

Мультсериал про команду грызунов, спасающих животных, хранит много тайн, о которых маленькие зрители и не задумываются. Взять хотя бы имена персонажей. При адаптации на русский язык они сильно изменились. Муху, например, в оригинале зовут Зиппер, а не Вжик. Обаятельная Гаечка оказалась Гаджетом, а здоровяк Рокфор за океаном известен как тёзка другого сыра — Монтерей Джека.

Дуэт главных бурундуков, в свою очередь, везде называется "Чип и Дейл". Говорят, прообразами этих персонажей стали Индиана Джонс и детектив Магнум. Сходство Чипа с первым киногероем выдают шляпа, куртка и характер. Дейл же носит красную цветастую рубашку, как и безбашенный Магнум.

Похожих несоответствий полно и в других мультсериалах. Самый яркий пример — трио утят из "Утиных историй". Сегодня уже многие знают, что в оригинале их зовут Хьюи, Дьюи и Льюи, а не Билли, Вилли и Дилли. Но как насчёт Зигзага? Российский вариант — это, конечно, выдумка. Ну а как можно было перевести английское слово Launchpad ("стартовая площадка") так, чтобы оно оставалось похожим на имя? Банда братьев Гавс при адаптации потеряла забавную отсылку к породе бигль из оригинального названия The Beagle Boys.

Немного изменился при локализации и "Чёрный плащ". Главный герой, например, от роду известен как Darkwing Duck, что дословно переводится менее изящно, чем Чёрный плащ, — "чернокрылый селезень". Эквивалента фразы "Ну-ка, от винта!" в оригинале тоже нет. В англоязычной версии протагонист говорит: Let’s get dangerous! Что можно перевести как "Сделаем это опасное дело". Кстати, российская версия Darkwing Duck — одна из немногих в мире, где Let’s get dangerous! не перевели дословно.

Кадр из мультфильма "Утиные истории" / Kinopoisk

Забавно вышло и с антагонистом сериала. Переводчики назвали его Антиплащом, что тоже является крутой находкой. Но в США его звали Negaduck. Хоть уху русского человека и может послышаться в этом слове обидное "нига", на самом деле никакого отношения к расизму оно не имеет. Negaduck произошло от слияния двух слов — negative и duck. То есть получилась негативная утка.

Японские корни

Фото © Alex Tai / SOPA Images / LightRocket via Getty Image

Но названия — лирика. Самое интересное в истории мультсериалов Disney — их происхождение. По умолчанию кажется, что все они априори американские. Ведь Disney же — американская компания. Но на самом деле всё не так просто.

Прежде сделаем небольшую ремарку. Disney — милая и доброжелательная компания только в мультфильмах и в рекламе парков развлечений. За ширмой обаяния кроется одна из самых больших, алчных и заносчивых компаний в мире, которая ради прибыли готова на всё. Даже научить весь мир рисовать мультфильмы, если они потом согласятся работать за копейки.

Собственно, Disney и является одним из главных мировых учителей мультипликации. Мультсериалы этой студии рисовали в Японии, Южной Корее, Тайване и даже на Филиппинах. Но преимущественно всё же в Японии. Почему? Ну потому, что художники Страны восходящего солнца были своего рода Xiaomi от мира мультипликаторов. Их рабочая сила стоила дешевле, чем американская или европейская, но качество исполнения при этом сильно не страдало.

Хотя последний тезис разделяют не все и разделяли не всегда. Так, например, в статье Los Angeles Times от 1987 г. журналисты просто громят новые "Утиные истории" и называют мультсериал чуть ли не худшим в истории мультипликации. Причина — низкое, дескать, качество анимации. В частности, LAT обвиняет в криворукости японских аниматоров из Tokyo Movie Shinsha Entertainment (TMS). Мол, японцы привыкли мухлевать и делать анимацию рваной.

В некоторых [японских] мультфильмах используется всего четыре кадра в секунду, тогда как анимация Disney требует 24, — аргументирует свою позицию издание.

Кадр из мультфильма "Утиные истории" / Kinopoisk

Что ещё занятнее, журналисты пытаются укорить Disney в меркантильности, но тогдашний вице-президент Майкл Вебстер оправдывается. И оправдания его, на наш взгляд, делают образ Disney только более зловещим. Сначала он жалуется, что с момента начала сотрудничества с японцами иена сильно подорожала и выгода стала меньше. А затем восхищается японским трудоголизмом, который в США не купить ни за какие деньги.

Трудовая этика в Японии просто феноменальна. Все они работают шесть дней в неделю сменами минимум по десять часов. А некоторые трудятся и ночью. Как-то раз утром я заглянул в студию и обнаружил там парней, которые спали буквально под партами. Это невероятно, — объясняет журналистам Вебстер. Согласитесь, сегодня, в эпоху всемирной толерантности ко всему, слышать такие слова как минимум странновато.

Восход TMS Entertainment

К слову, о TMS Entertainment. Уже сегодня, по истечении нескольких десятилетий, мы можем с уверенностью говорить, что, ругая "японские" "Утиные истории", журналисты Los Angeles Times были крайне предвзяты. Ведь позже в стенах этой студии было создано много сериалов и фильмов, признанных впоследствии культовыми. "Акира" Кацухиро Отомо и по сей день считается одним из самых сложных и технологичных мультфильмов, нарисованных вручную.

Кроме того, работай TMS Entertainment на самом деле плохо, её продюсер Матаёси Токунага не стал бы потом руководителем японского подразделения Walt Disney. В конце концов, из токийской студии выросли Хаяо Миядзаки и Исао Такахата. Напомним, два маэстро впоследствии создали компанию Ghibli. Проектами Ghibli являются такие мультфильмы, как "Унесённые призраками", "Ходячий замок", "Мой сосед Тоторо" и не только.

Как бы там ни было, кроме "Утиных историй" TMS также частично нарисовала мультсериалы "Мишки Гамми", несколько сезонов "Чипа и Дейла", а также "Новые приключения Винни-Пуха". Мы пишем "частично", потому что Майкл Вебстер не врал. Скоро аутсорсинг в Японии стал для Disney дорогим. К тому же американцы переключились на компьютерную графику. И главные центры по рисованию телепроектов перенеслись в Южную Корею, Тайвань, Индию и на Филиппины. Что характерно, в бизнес-модели Disney ничего не изменилось и по сей день. Американцы продолжают закупать рабочую силу в развивающихся странах.

ЭТО ИНТЕРЕСНО ЗНАТЬ

"Холодное сердце" Disney. Как американцы нагло украли "Короля Льва" и не только

Все помнят смерть Муфасы, пахучего бородавочника Пумбу и эффектное возвращение Симбы. Но мало кто знает, что всех этих персонажей Disney украла у японцев. И это не единственный случай. В честь премьеры нового "Короля Льва" Лайф рассказывает, как главная мультипликационная студия мира неоднократно наживалась на чужих идеях.

"Король Лев" дебютировал без малого четверть века назад. Почти за 25 лет этот мультфильм оброс многими регалиями. Взять хотя бы саундтрек. До 2014 года он считался самым тиражируемым в мире среди анимационных картин. Перенял этот титул, к слову, другой хит Disney — "Холодное сердце" с незабываемой Let it Go. Но все эти годы за "Королём" также тянется шлейф презрения: картину считают плагиатом.

"Кимба, белый лев", известный также как "Император джунглей", — так называется произведение, с оглядкой на которое писалось приключение Симбы. Изначально "Император джунглей" — это манга, японский комикс, Осаму Тэдзуки. А затем и одноимённое аниме — японский мультфильм. Оба появились задолго до американского подражателя — в 1950 году и 1965-м соответственно.

История Кимбы традиционна для японской мультипликации: она посвящена конфликту искрящегося и коптящего технологического прогресса с вечно цветущей природой. "Император джунглей" — про поиск баланса между этими стихиями. Тогда как "Король Лев" — не менее философское произведение, но про неразрывность цикла жизни и смерти. И вот эта разница идейной нагрузки — единственное, что в своё время спасло Disney от фиаско. Ведь всё остальное крайне трудно списать на совпадения.

Взять хотя бы персонажей, которые схожи не только внешне, но и функционально. Кимба и Симба — престолонаследники. Эквивалентом Налы, подруги Симбы, в оригинале выступает Китти. Близнецом мандрила Рафики в аниме является того же рода животное по кличке Дан’л. Помните тукана-мажордома Зазу из "Короля Льва"? Он, очевидно, косплеит не менее важного зелёного попугая Поли из "Императора джунглей". Муфаса — Цезарь. Шрам — Коготь. Гиены Шанзи, Банзай и Эд — Сильвестр, Том и Бо. Даже кабан-бородавочник Пумба — и тот позаимствован.

Удивительные факты о жвачке Love Is… Кто на самом деле изображён в комиксах и причём здесь рак

Для многих Love is… — это прежде всего жвачка с насыщенным вкусом и умилительными вкладышами-комиксами про радости и невзгоды любовных отношений. Однако мало кто знает, что изначально эти вкладыши были газетными комиксами. Причём с далеко не всегда милыми, по сегодняшним меркам, сюжетами. Да и за тем, что Love is… стали вкладышами из жвачки, тоже кроется малоизвестная трагическая история.

Автором комиксов является новозеландская карикатуристка Ким Касали. Хотя сама себя она всегда скромно называла рисовальщицей. Несмотря на то что комиксы Love is… начали публиковать в 1970 г., фактически они появились ещё раньше. Изначально рисунки были просто частью любовных записок, которые Ким готовила для возлюбленного Роберто Касали. В центре салфеток рисовальщица всегда размещала героев, а на уголке писала Love is… Каждый день она подкладывала их в кабинет Роберта таким образом, что изначально была видна только надпись.

Именно он, согласно одной из легенд, после свадьбы настоял, чтобы она продолжила рисовать и даже издавать свои комиксы. По другой версии, Ким отнести комиксы в газетное издательство уговорила подруга.

Любопытный факт. Быть может, комикс и не стал бы культовым, если бы его релиз не совпал с американской премьерой фильма "История любви" про молодую семейную пару, в которой девушка постепенно умирает от неизлечимой болезни. К 1972 г. фильм стал кассовым. "Любовь — значит никогда не признаваться в сожалении", — гласит слоган картины, который тогда был у всех на устах. Случайно или нет, но именно в 1972 г. выходит комикс Ким Касали с текстом "Любовь — это возможность сказать, что ты сожалеешь". Впоследствии этот выпуск стал самым цитируемым и тиражируемым в истории Love is…

В пик популярности — в середине 70-х — художница зарабатывала на скетчах от 4 до 5 млн фунтов стерлингов в год.

 


 

© 2009 Технополис завтра

Перепечатка  материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши  правила  строже  этих,  пожалуйста,  пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.