Технополис завтра
Самое важное. Самое полезное. Самое интересное...
Новости Арт-Шоу

Субботний кино-хит. «Властелин колец» в остроумном переводе Гоблина

Сегодня, надеюсь, уже многие знают Дмитрия Пучкова, ведущего программы «Разведопрос». Но не уверен, что все знакомы с его творчеством в качестве очень классного переводчика американских фильмов, чем Дмитрий в образе под именем «Гоблин» радовал свою аудиторию, вполне представительную, замечательными переводами голливудской кинопродукции 1990-2000-х годов. 

Самым выдающимся, на мой взгляд, его произведением стал его альтернативный перевод – «озвучка» – знаменитой саги про «Властелина колец». Там в тексте подстрочника от лица Гоблина нет ни одного слова Толкинена. Автор «озвучки» добивался не этого.

Гоблин представил зрителю россыпь остроумных, смешных, тонких, многозначительных, искрометных, неожиданных, и, в целом, замечательных находок в сопровождающем экранное повествование тексте. 

Это, если хотите – самостоятельный кино-шедевр, имеющий два источника: сам оскароносный фильм «Властелин колец», и русский текст, который, по большому счету, не имеет прямого отношения к классическому сценарию, но как будто написанный именно для этого фильма. Тем и интересен.   

Представлю сейчас сразу все три серии «Властелина колец» в переводе Гоблина. А это, значит, что зрелище будет большим и длительным.   

Но оно – это ЗРЕЛИЩЕ С ОСТРОУМНЫМ ТЕКСТОМ ГОБЛИНА – стоит Вашего времени! Уж, поверьте.   

Итак, начинаем.   

Первая серия. "Братва и кольцо":     

Вторая серия. "Две сорванные башни":

Третья серия. "Возвращение бомжа"

https://serfilatov.livejournal.com/2559181.html


 

© 2009 Технополис завтра

Перепечатка  материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши  правила  строже  этих,  пожалуйста,  пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.