Технополис завтра
Самое важное. Самое полезное. Самое интересное...
Новости Арт-Шоу

Зарубежные названия фильмов Георгия Данелии

История с названием фильма "Terminal", который в российском прокате выходит под названием "Конченая", подстегнул многих вспоминать, как ещё в нашем прокате "обзывали" зарубежные картины. Но этим грешит прокат всего мира. Вот, к примеру, фильмы Данелии тоже выходили под интересными названиями в других странах.

"Деревенский орёл", "Праздник Розы", "Острый вопрос", "Прекрасные дни" - это всё зарубежные названия популярных фильмов нашего знаменитого режиссёра. Каких? Сейчас расскажу.

"Праздник Розы" (Das Gastmahl der Rose). Под таким названием показывали в ГДР "Не горюй!"

А "Острый вопрос" (Fogas kérdés) - венгерское название фильма "Тридцать три".

"Кин-дза-дза" везде шёл под оригинальным названием, только японцы немного уточнили название - "Husigi Wakusei Kin-Za-Za" (Таинственная планета Кин-за-за) (У японцев нет буквы "Д"?)

Немного уточнили и "Афоню". Только на этот раз в ГДР – "Пусть Афоня сделает это" (Laßt das mal Afonja machen) и Венгрии – Грубый Афоня (Áfonya, a vagány).

"Мимино" тоже имел прокат в других странах, но только в двух прозвище главного героя решили перевести - в Финляндии фильм шёл под названием "Ястреб" (Haukka), а в Греции "Деревенский орёл" (O aetos tou horiou).

Довольно обширный прокат имел фильм "Серёжа". Но далеко не везде он шёл под оригинальным названием. В Дании на афише написали "Маленький человек" (Det lille menneske), а в Финляндии "Не оставляй меня" (Älkää jättäkö minua). В Венгрии изменили название на "Далёкая улица" (Messzi utca), а в Португалии на "Прекрасные дни" (Dias Esplêndidos). Но самое красивое название дали в ФРГ - "Я люблю тебя, Серёжа" (Ich hab' dich lieb, Serjoscha).

Ну и один из самых знаменитых фильмов Данелии - "Я шагаю по Москве". В Италии, ФРГ, Греции, Польши и Венгрии его название оставили довольно близким – "Прогулка по Москве". Во Франции фильм стал называться "Романтика в Москве" (Romance à Moscou). Такой же перевод и у датского, финского и шведского названий фильма. В ГДР было тоже близкое название - "Пребывание в Москве" (Zwischenlandung in Moskau). Бразильское - "24 часа в Москве" (24 Horas em Moscou). А самое романтичное - в Югославии – "Баллада о Москве" (Balada o Moskvi).

Все зарубежные названия взяты с сайта www.imdb.com

Источник


 

© 2009 Технополис завтра

Перепечатка  материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши  правила  строже  этих,  пожалуйста,  пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.