В очередном выпуске постоянной рубрики о биографии лучших песен в истории человечества — одна из самых известных новогодних песен в мире и лучшие ее кавер-версии: от «Оргии праведников» до вокалистки Nightwish.
В очередном выпуске постоянной рубрики о биографии лучших песен в истории человечества — одна из самых известных новогодних песен в мире и лучшие ее кавер-версии: от «Оргии праведников» до вокалистки Nightwish.
В январе 1980 года Бьерн Ульвеус и Бенни Андерссон, мужская половина квартета ABBA, полетели на Барбадос. Ненавидящие туры и выступления (это мешало работе над новыми песнями), они все же решили сделать передышку и встретили на отдыхе Джона Клиза из «Монти Пайтона». В голове у шведов тогда возник замысел мюзикла «Смысл живого», по сюжету которого группа людей собирается в небольшой комнате под Новый год и обсуждает глобальные вопросы вроде смысла жизни и неясного будущего. Будучи поклонниками Клиза, они предложили ему написать либретто — впрочем, комика сюжет тогда не заинтересовал, а потом он и вовсе улетел в Лос-Анджелес. Бенни и Бьерн вернулись домой и записали, как пишут составители сборника фактов о поп-группах, «максимально близкую к рождественской» песню — «Happy New Year».
Максимально близкую, конечно, по меркам самих ABBA — здесь нет ни колокольчиков и странной благости светского Рождества, ни хора и возвышенной радости религиозного. Это вообще песня не про Рождество, а про Новый год, поэтому вместо всего этого — лишь горькая улыбка после бала и не самый убедительный оптимизм: перефразируя известную певицу, можно подытожить смысл песни — это был неважный год, следующий будет хороший. Впрочем, «будет» — это тоже условно: здесь все-таки говорится о том, что наступающее счастье лишь возможно и не факт, что придет. Словом, все веселое в этой песне исчезло с ее рабочим названием — по легенде, им было «Папа, не напивайся на Рождество».
В 1980 году ABBA было совсем не до смеха — пресса только и обсуждала, что развод одной из пар, Бьерна и Агнеты Фельтскуг. Обстановка несколько накалилась, и Агнета раздосадованно сказала в одном из интервью: «Все считают нас четырьмя куклами, которые после выступления улетают в свою волшебную страну. Это не так... но, несмотря на это, мы все же счастливы».
Подобную картинку счастья — кстати, именно так, «Счастье», называется испанская версия песни — несмотря ни на что можно было увидеть и в клипе: бывшие супруги смотрят в светлое будущее у окна настолько же светлой комнаты и вспоминают о вчерашней вечеринке, где было много людей, клоуны, ряженые и бурное веселье. О том же можно было подумать, глядя на
Особенно это сходство заметно по другой обложке, фотография которой взята из той же фотосессии — и увидеть ее можно на
Однако это видимое ощущение счастья было обманчивым и недолгим: через год группа выпустит свой самый мрачный, последний альбом «Visitors», в котором светлая комната станет темной, а супруги уже будут стоять порознь, не желая общаться друг с другом.
До этих событий, впрочем, еще год: пока же четвертой участнице, Фриде Лингстад, приходится объяснять, что никакой конъюнктурности в песне нет, а написана она задолго до праздников, да и вообще желания написать рождественскую песню у них не было. На вышедший в ноябре «Super Trouper» «Happy New Year» и вовсе могла не попасть — ее, обломок идеи о мюзикле, хотели изначально выпустить синглом, но в последний момент она все же попала на альбом. С синглом и вовсе получилась удивительная история: он вышел только в ряде стран и долгое время песня не была признана хитом — историческая справедливость была восстановлена в 1999, когда «Happy New Year» вышла заново и заняла первые места в чартах. Все-таки приближение миллениума было важнее, чем восемьдесят девятый год, упоминаемый в песне.
Упоминание это кажется странным — тогда до 1989 было еще девять лет — но логичным и не случайным. Версия с тем, что изначально это было 1979, не выдерживает никакой критики, так как песня написана уже в 1980; скорее всего, здесь имеется в виду действительно гораздо более далекое будущее, нежели следующий год. Бенни в одном из интервью сказал, что это песня о боязни будущего, которое может оказаться хуже, чем то, что есть сейчас, — и песня призывает его не бояться и с нетерпением ждать. Присутствующий в тексте дивный новый мир часто относят к известному роману Олдоса Хаксли, однако строчки «Oh yes, man is a fool and he thinks he’ll be okay» все-таки скорее указывают на то, что это не более чем наивная вера в то, что все будет хорошо. Интересна и другая трактовка смысла песни — группа из семидесятых встречает наступление нового времени с тревогой, так как не знает, сумеет ли она остаться на плаву во время совсем других мод и тенденций.
Конечно, для кого-то распад мог выглядеть именно как поражение перед наступающими восьмидесятыми, но причиной тому стало лишь все нарастающее непонимание — новый, 1981 год, ничего хорошего группе не принес. Тем не менее, в народной памяти их песни останутся надолго — и уже это можно считать победой. Что же до «Happy New Year», выход второй версии клипа спустя 19 лет можно считать признанием успеха песни, слова которой не теряют в актуальности и сейчас. В конце этого глубоко абсурдного клипа, в котором Ленин, Сталин и Хуссейн идут рука об руку с The Beatles, Монро и Пресли, а в определенный момент совершенно внезапно и не к месту возникает вечеринка из изначальной версии клипа, возникают слова из другого хита ABBA, «Waterloo»: «The history book on the shelf is always repeating itself» — и с этим хотелось бы как раз поспорить, ведь годы идут, а второй такой удивительной песни о Новом годе так и не появилось.
Примечание Владимира Зыкова. К сожалению, в первоисточнике видео недоступны, а я второй версии клипа не нашёл. Если кто-то кинет ссылку - вставлю. Если ниже нет видео - значит, тоже не нашёл. Зато добавил других, уж точно не хуже.
Когда идет речь об ABBA, нельзя не упомянуть про проект A-Teens, в котором молодые люди делали кавер-версии на хиты шведской группы. В этом видео, где A-Teens выступают на шведском телевидении в ночь с 1999 на 2000, разница между ними и оригиналом особенно заметна — и сразу ясно, кто лучше.
Вокалистка Nightwish на своем сольном альбоме сделала акцент на рождественские песни — и выбрала среди прочих и ABBA. Интересно, что здесь собственно «Happy New Year» совмещена с «Felicidad», испанской версией песни. Ну и, конечно, от основного творчества песня более чем отличается.
Версия, исполненная целым оркестром: два популярных в Нидерландах исполнителя на пару превращают «Happy New Year» в еще более изящную и красивую песню — становится больше похоже на исполнение рождественских песен на эстраде; таким образом, здесь происходит признание песни за праздничную.
Американский фолк-дуэт выбрал для песни достаточно благообразную аранжировку — и о былом грустном подтексте здесь совсем и не вспоминаешь; словом, получилась достаточно обычная рождественская песня. Впрочем, тоже вариант.
Актриса и певица из Чехии Даниела Шинкорова исполняет песню ABBA в достаточно простенькой аранжировке, подобающей выступлениям на телевидении и больших площадях, — насколько текст отличается от оригинального, сказать точно нельзя, но конфетти и шампанское остались на месте.
Особенно песню ABBA любят в СНГ — можно вспомнить и Сергея Бабкина, и Светлану Лободу — вот и группа Heima из Винницы поет новогоднюю песню у елки. Получается достаточно динамично — не в последнюю очередь благодаря ударным, но три гитары здесь тоже как нельзя к месту.
Примечание Владимира Зыкова. К сожалению, эта группа запретила встраивание своего клипа в другие источники, а потому даже ссылку давать не хочу. Впрочем, ничего выдающегося там нет. А вот как поёт Лобода:
У замечательной украинской группы есть несколько версий песни ABBA, но эта, с подзаголовком «drunk», роднит ее скорее с «Drunk Girls» LCD Soundsystem — впрочем, при ближайшем рассмотрении эта хулиганская версия все-таки видится сделанной с любовью, а не деконструкцией известной песни.
Примечание Владимира Зыкова. А эти требуют регистрации. Да что за мания величия у малоизвестных украинских исполнителей? Они считают себя лучше АББА? :) Впрочем, версия действительно хулиганская, даже подзаборная, я бы сказал: я тоже так умею :)
Одиозная группа «Оргия праведников» записывает кавер именно таким, какой от нее ожидаешь: с протяжным вокалом, нотками металла и обязательными танцами головой. Видно, что всем участникам записи очень весело, — а это главное. Обратите внимание, как здесь сделан акцент на слово «die».
Татарская певица не только перевела часть песни на татарский язык, но и лишила ее негативных коннотаций: получилась песня о счастье во время падающего новогоднего снега — получилась песня сколь прекраснодушная, столь и хорошая.
© 2009 Технополис завтра
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.