Мария Ольшанская
Город детства (о песне Эдиты Пьехи)
Мария Ольшанская
Город детства (о песне Эдиты Пьехи)
Где-то есть город, тихий, как сон. Пылью тягучей по грудь занесен. В медленной речке вода как стекло. Где-то есть город, в котором тепло. Наше далекое детство там прошло… Ночью из дома я поспешу, в кассе вокзала билет попрошу: «Может, впервые за тысячу лет дайте до детства плацкартный билет!..» Тихо ответит кассирша: «Билетов нет…» Так что ж, дружище! Как ей возразить? Дорогу в детство где еще спросить? А может, просто только иногда лишь в памяти своей приходим мы сюда?.. В городе этом сказки живут. Шалые ветры в дорогу зовут. Там нас порою сводили с ума сосны — до неба, до солнца — дома. Там по сугробам неслышно шла зима… Дальняя песня в нашей судьбе, ласковый город, спасибо тебе! Мы не вернемся, напрасно не жди. Есть на планете другие пути. Мы повзрослели. Поверь нам. И прости.
История песни
Я ее почерпнула по ссылке на приглянувшуюся мне
«Оказывается, вот так выглядит
«Greenfields» была написана в 1956 году участниками американской фолк-группы «The Easy Riders» (Terry Gilkyson, Richard Dehr and Frank Miller), а мир ее узнал четырьмя годами позже — в 1960-м году и в исполнении группы «The Brothers Four». Их сингл «Greenfields» стал вторым в американских чартах. Интересно, что группа «The Brothers Four» существует и концертирует по сегодняшний день, три года назад отметив 50-летний творческий юбилей. Впрочем, из первоначального состава там остался только контрабасист Боб Флик».
Примечание из обсуждения этого видео:
«The Brothers Four» — американская фолк-группа, основанная в 1957 году в Сиэтле, штат Вашингтон. Боб Флик, Джон Пейн, Майк Киркланд, и Дик Фоли встретились в университете Вашингтона, где они были членами братства Phi Gamma Delta, в 1956-м (отсюда «Братья»).
Идем дальше по тексту записи в livejournal.com:
«Позднее, поэт Роберт Рождественский перенес эту песню на советскую почву, написав на ее мелодию
«И песня об Омске у меня есть — «Город детства», её поет Эдита Пьеха. <…> Я привез откуда-то эту мелодию, бредил, бредил ею и, наконец, написал стихи. Потом лишь узнал слова песни: единственное, что совпало — и они о детстве. Мне рассказывали, что в Канаде перевели мои стихи и даже решили, что они лучше. Человек на разных этапах заново переживает свою жизнь. Это какое-то осмысление себя, и здесь присутствуют не только детство, не только Омск. Но в то же время — и детство, и Омск».
C чего Рождественский взял, что изначальный текст — о детстве, да и в каком смысле он «привез откуда-то эту мелодию» — загадка. Но в любом случае, надо признать, что новый текст тоже оказался хорошим. А вот аранжировка и исполнение, по сравнению с американским оригиналом, сильно проигрывают (здесь и далее — мое очень (!) субъективное мнение)».
Примечание, почерпнутое на
«Город детства». Считаю на 90%, что это шотландская народная мелодия в обработке хороших музыкантов, считающих себя авторами. В 1965 году я услышала эту песню в Париже, в универмаге. По-французски «Зеленые поля». Вернувшись, пришла к Роберту и сказала: «Я во Франции услышала такую красивую мелодию. Я там родилась и хочу, чтобы была песня про место, откуда я родом! Там шахтеры, у которых глаза не нарисованы, а пылью угольной подведены. Там зеленые поля… Напиши про это песню!»
Так появился «Город детства»:
«Где-то есть город, тихий, как сон, пылью тягучей по грудь занесен…»
Роберт не сказал, что шахтерский. Ну ничего, все понимают.
«В медленной речке вода, как стекло»
Правда речки там не было…»
(Эдита Пьеха)
Кстати, на этом сайте (на странице, посвященной Роберту Рождественскому) песня записана так: «Город детства» (Ф. Миллер — русский текст Р. Рождественский) 1966.
А что касается «шотландской народной мелодии в обработке хороших музыкантов», то на память приходит песня о гвозде — «Девушка из харчевни» Новеллы Матвеевой, которую тоже называют шотландской, написанная в 1964-м году.
Я сама слышала очень похожую мелодию с текстом на английском языке, которая залетела в мой компьютер как христианская песня (среди десятка других). С «Городом детства» ее объединяет музыкальный размер три четверти.
Я не ошиблась с размером?
Трансформацию авторства песни можно проследить по дискографии Эдиты Пьехи.
На пластинке 1968 года 33С-01327-28 (Эдита Пьеха и ансамбль «Дружба») указано — «Город детства» (Автор музыки неизвестен — Р. Рождественский).
Дискография в
В
*1986* С60 26027 001 (LP) — «Город детства» (Шотландская народная песня — русский текст Р. Рождественского);
*2006* BoMB 033-187 (CD) — «Город детства» (Ф. Миллер — Р. Рождественский);
*2007* BoMB 033-342/340 (2CD) — «Город детства» (T. Gilkyson, R. Dehr, F. Miller — русский текст Р. Рождественского).
В теме «Бутылка, найденная в рукописи — Greenfields / Город детства» упоминался перевод «Greenfields» на русский язык Татьяны Сикорской. Этот перевод (Песни радио и кино. Для пения (соло, дуэт, хор) с сопровожд. ф.-п., баяна и без сопровождения вып.102 Москва Музгиз 1967) я нашла на сайте, посвященном творчеству Муслима Магомаева в
Заодно можно ознакомиться с оригиналом на английском языке.
Зеленые поля (Greenfields)
Once there were greenfields Kissed by the sun; Once there were valleys Where rivers used to run; Once there was blue sky 1) With white clouds high above; Once they were part of An everlasting love. We were the lovers Who strolled through greenfields. Greenfields are gone now, Parched by the sun. Gone from the valleys Where rivers used to run. Gone with the cold wind That swept into my heart, Gone with the lovers Who let their dreams depart. Where are the greenfields That we used to roam? I'll never know what made you run away. How can I keep searching when dark clouds hide the day? I only know there's nothing here for me, Nothing in this till world left for me to see.2) But I'll keep on waiting Till you return; I'll keep on waiting Until the day you learn: You can't be happy While your heart's on the roam. You can't be happy Until you bring it home. Home to the greenfields And me once again, Home to the greenfields And me once again!
Варианты исполнения:
1) Once there were blue skies
2) Nothing in this wide world left for me to see.
Где те долины?..
Перевод с английского
Т. Сикорской
Где те долины, Где глубь озер, Сосен вершины И тени дальних гор? Где звездный полог И купол голубой, Трав пышных волны, Как медленный прибой, — Мир, что был полон Любовью и тобой. Нет трав зеленых, Выжег их зной. Вдоль горных склонов Не бродишь ты со мной. Ветер холодный Навеки все унес, Мир стал бесплодным, Как горечь пооздних слез, — Мир, что был полон Любовью и тобой. Кто скажет мне, в какой ты край ушла? Где найду я в мире хоть искорку тепла? Мне без тебя нет жизни все равно. В сердце стало пусто, пусто и темно… Но ждать я буду, Ждать, пока жив, Знаю, ты всюду Услышишь мой призыв, — Ты скажешь слово, Вернешься навсегда, Мир станет снова Прекрасным, как звезда, Мир, что был полон Любовью и тобой. Мир, что был полон Одною тобой!
Из записи в livejournal.com:
«Есть еще
На youtu.be представлено
© 2009 Технополис завтра
Перепечатка материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши правила строже этих, пожалуйста, пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.