Технополис завтра
Самое важное. Самое полезное. Самое интересное...
Новости Арт-Шоу

Телеиндустрия пока сопротивляется языковому закону

Источник: vesti.ua

Национальный совет по телевидению и радиовещанию сделал заявление по поводу вступления в силу новых норм языкового законодательства.

Как известно, с 16 июля украинский язык стал обязательным для сферы культуры и развлечений. И наиболее проблемным стал переход на украинский язык для телевидения. Нацсовет отмечает, что некоторые телеканалы и не начинали выполнять требования закона, а другие продержались несколько дней и, увидев падения рейтингов, вернули все на круги своя.

Оставим пока за кадром факт не совсем лагидной украинизации. Раз рейтинги падают при переходе на украинский язык, сам переход явно выглядит принудительным и вовсе не стимулирующим.

Вместе с тем, регулятор заявляет, что у телеиндустрии было два года на подготовку к выполнению закона. Но в результате некоторые телеканалы подготовили «категорически низкое качество озвучивания, которое резко оттолкнуло даже ту часть аудитории, которая хотела смотреть на украинском».

Нацсовет сетует, что нет сурового наказания за нарушение мовного закона. Регулятор также поднимает вопрос несовершенства принятого законодательства в части распределения полномочий между Нацсоветом и языковым омбудсменом касательно наказания. Полномочия Нацсовета прописаны в профильном законе и касаются они исключительно соблюдения «квот демонстрации национальных фильмов».  

Похоже, что мы становимся свидетелями не попыток совершенствования сомнительного закона, а борьбы за право наказания за его несоблюдение.

Нацсовет формально может штрафовать или не выдавать лицензии телеканалам, нарушающим закон. Но прямые полномочия контроля за выполнением именно языкового законодательства - в руках Уполномоченного по защите государственного языка.

Трудно сказать к каким последствиям приведёт заявление и насколько эффективной будет работа. Это можно будет оценить со временем. Посмотрим, как поведут себя телеканалы, ведь учитывая спрос телеаудитории, выгоднее будет заплатить штраф, и сохранить рейтинги.

У нас в стране единственный государственный язык - украинский. И это не оспаривается. А вот отсутствие в Украине возможности для частных, вовсе не государственных, телеканалов выбирать для своей аудитории тот или иной язык вещания, является отдельной темой, заслуживающей обсуждения. Фактически это и подтверждается поведением телеканалов, сопротивляющихся законодательству.

В то же время, каждый из нас имеет право выбирать на каком языке ему общаться в быту, в семье. Поэтому острота полемики сегодня должна быть перенесена на другие, более важные, проблемы, которые реально влияют на уровень жизни простых граждан - уровень зарплат и пенсий, социальных стандартов, качества медицины и образования.

Комментарий Р.Б. Провести качественную переозвучку любого фильма, а особенно многосерийного сериала стоит не только больших денег, но и человеческих и технических затрат. Это вам не два часа в Раде анекдоты потравить, а потом проголосовать за любой закон.

Именно скоропалая спешка в переозвучке и привела к тому, что некоторые фильмы просто невозможно в украинском варианте смотреть. Во-первых, бывает так, что только два актера (один за мужиков, второй за баб) озвучивают весь фильм. Причем не просто читают текст за кадром, а как будто отбывают наказание за что-то. Так невыразительно и однотонно все переводится. Во-вторых, неточность перевода. Когда досконально знаешь оба языка, а тем более смотрел фильм, это очень заметно. В-третьих, если мы знаем голоса актеров в русской версии, а в украинской озвучивают не они (ведь многие из них украинские и обеими языками владеют, а на переозвучку не приглашены или отказались по какой-то причине), то и приглашенных на переозвучание даже не подобрали по тембру и интонации. А потому все новое, переозвученое, пусть смотрят те, кто эту лабуду заказывал.

Недаром теперь невозможно смотреть ни "Женского доктора", ни "Сватов", ни "Ментовские войны", ни много чего другого, что уже успели переозвучить. Особенно раздражает, когда поверх русской речи накладывают украинскую, а она или запаздывает или опережает - это верх непрофессионализма при монтаже.

А все наскоро сколоченные телеведущие всяких шоу... От их украинского суржика просто уши вянут, правда, они и по-русски не всегда правильно выражались, но тогда их еще как-то можно было понять, а сейчас - это полный трэш, как любит говорить молодежь.

Так что представляю скорое будущее для украинского телевидения: телезрителей ноль и программу можно не читать, потому как смотреть все это уже невозможно.


 

© 2009 Технополис завтра

Перепечатка  материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши  правила  строже  этих,  пожалуйста,  пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.