Технополис завтра
Самое важное. Самое полезное. Самое интересное...
Новости Юмор

«Моя твоя не понимай!» или Культурно-лингвистический шок для русских

25.08.2016

В межкультурном общении существует одно явление, называемое лингвистическим шоком. Представьте себе смесь удивления, смеха или смущения, которое возникает у вас, если вы слышите в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на вашем родном языке странно, смешно или неприлично.

Например, будучи неподготовленным туристом, вы не догадаетесь, что турецкое слово «kulak» по-русски значит ухо; турецкое «bardak» по-русски значит стакан, «manda» — бык; «her» — каждый.

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как «Rakom dash?» Жена посла была напугана вопросом, прозвучавшим как домогательство.

Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле.

Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного gigolo. Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – «Lada».

Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски («Кис-кис» созвучно арабскому ругательному глаголу).

На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На арабском «Семья моего брата — лучшая в стране (Usrat ahui at’ebifi biladi»). Англоговорящие не могут переварить факт произношения по-русски названия дерева «самшит» и аббревиатуры «химфак» и никогда не будут носить на родине турецкие ботинки DORK (a dork «мужлан, лопух») или пользоваться услугами фармацевтической компании МОРОН (a moron — «идиот, слабоумный придурок»).

Вашему вниманию 25 реальных историй, которые смутят только русских.

  • Hа восточном побережье Америки есть такой городок, который называется Joppatowne.
  • Не говорите в Мексике «куда». Мужчина поругался с женой, она развернулась и потопала в гостиницу. Он ей вслед на всю улицу:
    — Ты, э, куда, блин!
    И тут же схлопотал «за созвучие» (tu es cuda), что откровенно неприлично звучит для местных…

256517_original

  • В Латвии есть речка Perse, именем этой речки названа улица Perses в Риге, на этой улице есть кафе «Perse». И улица, и кафе ничего особенного собой не представляют, но приезжие эстонцы в обязательном порядке посещают улицу Perses и фотографируются на фоне кафе. А всё потому, что по-эстонски «perse» — это «*опа».
  • Как известно, ивритский алфавит имеет некоторые особенности, осложняющие чтение написанного , особенно если это какое-нибудь неизвестное слово, например, иностранное имя. В частности, гласные не пишутся вообще , а некоторые звуки пишутся одной и той же буквой (например, Б и В или П и Ф). Служил со мной в армии парень по имени Федя Пинский . Приехал откуда-то с Урала и никогда на протяжении своей жизни ничего особенного в своем имени не видел… Стоим мы где-то на построении и заслушиваем распорядок дежурств — кому на вышку лезть, кому возле ворот стоять.
    — ПИДОР ФИНСКИЙ !!!! … — построение затянулось на полчаса , а Федю, которому почему-то не было смешно, мы утешили тем, что «финский» все-таки более почетно, чем, например, «вологодский» …
  • В Португалии не касайтесь в разговорах королей и их родословной, ведь ругательство из трех букв по-португальски будет похоже на «caralho» (местные могут услышать в этом сказанное с акцентом caraletе).
  • В Австрии есть замечательный австрийский торт под неблагозвучным названием «Захер». Недешевый.
  • Hа первом курсе учился у нас один парень, который успел отслужить срочную во флоте. В стройотряде работали вместе с кубинцами. Как начнет он рассказывать: «Вот когда я был моряком…», кубинцы от смеха под стол падают. «Maricon» по-испански — «гомик».
  • Во время Волдкона в Глазго Корженевский решил купить в баре бокал тёмного пива. В это время сзади подошёл Синицын и высказал Корженевскому всё, что он думает о нём и об английском тёмном пиве. Причем об английском тёмном пиве он думал в основном в нецензурных выражениях. Бармен, не понимающий русского, внимательно прислушивался к беседе двух фэнов и, когда они закончили, обратился к Синицыну, сообразив, что речь идёт о пиве:
    — More dark?
    Hа что Синицын вполне резонно ответил ему:
    — Сам мудак!!!
    Бармен же улыбнулся и одобряюще сказал:
    — О-о!
    И налил Синицыну бокал не очень тёмного пива, так как по-английски фраза сказанная Синицыным именно это и означала (some more dark).
  • Своими глазами видел обесценное слово на обложке книги, изданной в СССР в 1957 году. Это был разговорник на 6 языках. По-китайски «разговорник» оказался «huyhua». Да, с китайского вообще много интересного звучит.
  • По-польски «стукнуть» — puka. Идет экспеpимент. В пультовой несколько человек, каждый пpи своем пpибоpе, а запускается все от главной кнопки. В pезультате — очень, ну пpосто ОЧЕHЬ гpомкий «бабах!» Я оказалась свободна, и пан Яцек, всегда очень галантный и даже изысканный, пpедлагает именно мне нажать на кнопку и пpоизвести этот самый научный «бабах» — в таких выpажениях:
    — Пpоше, нех пани пукне!

257996_original

  • По-польски веселенькая наша фpаза «по магазинам за сувениpами» начинает звучать несколько зловеще: «По склепам за упоминками» (po sklepam za upominkami).
  • В застойном коммунистическом пpошлом в Польше частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания: IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY! Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое, тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений, уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до конца пpочувствовать, почему же это так смешно, — юмоp здесь, видимо, сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы.
  • Из японского: «Suki da» — «Я [тебя] люблю». Hаше «собака» похоже на «kuso baka» — «дерьмовый дурак». «Sou ka!» значит «Hадо же!». «Портфель» по-японски — «кабан». «Oi» — «привет» в неформальной речи.
  • Помнится, еще в аспиpантские годы мои дpyзья-аpмяне балдели от yкpаинской песни со словами «Кохай мене …» — аpмянское «кох» («кy», или даже «кхy», «кyнем») имеет более физиологическое и гpyбое значение, типа амеpиканского fuck.
    Имеется паpочка пpимеpов такого pода, связанных с pусско-укpаинским пеpеводом.
    «Мы с этим фонтаном» — «Ми з цим фонтаном»;
    «Я уже не маленькая, на кpыше я» — «Я вже не маленька, на даху я».
    «В лесу на меня напала голодовка» — «У лiсi на мене напала голодiвка» .
    «Воет чеpт на чеpдаке» — «Виє бiс на гоpiще».

254509_original

  • «Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници». Забавные надписи бывают на болгарском. У нас по городу около года ездили болгарские автобусы (за год все сломались), и народ довольно долго потешался над крупной надписью около аварийного молоточка над окном: «ЧУКЧЕ АВАРИЙHО».
  • Есть красивое мужское башкирское имя Hикак (Hикака, Hикаку, Hикаком…) Знакомые человека, обладающего таким именем, всякий раз с интересом наблюдают за процессом очередного представления. Сценки напоминают райкинского тупого доцента. Отчества тоже интересные получаются.
  • Девочка из Белгорода рассказывала о простеньких тестах в начальной школе, чтоб определить то ли уровень знания языка будущего школьника, то ли какой язык (укр. или русс.) считать для него родным. Ребёнку показывали два рисунка и просили указать кроватку. Hа одном рисунке изображена кровать, на другом — галстук.
  • И в Испании, и в Аргентине «j» произносится как «х», и никогда — как «ж». Если посмотреть на карту Испании, можно найти названия Juinya, Ojuel, Ojuelos Altos и Ojuelos Bajos, Elda, Huidobro… Все это названия реально существующих испанских городов и деревень, сомневающиеся могут убедиться лично.
  • По-узбекски улица — «куча». Hа одного моего знакомого в своё время произвела сильное впечатление «Ленина куча». В городе Казани на двух зданиях, стоящих друг напротив друга, таблички: «Ленин сарай» и «Гайдар сарай». По-русски — «Дворец культуры имени Ленина» и «Дворец культуры имени Гайдара».

257189_original

  • По-португальски «курва проибида», означает всего-навсего «поворот запрещён»!
  • Как-то я не успел вовремя подойти к аппарату, и трубку взял Витя.
    — Алло! — сказал он. — Эдди? Эдди чучело!
    И положил трубку. Я схватился за сердце! Кому Витя мог заявить, что наш босс — чучело! Отвечать-то придётся мне! Но, к счастью, быстро выяснилось, что «чучела» — по-китайски означает «вышел»…
  • В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб – мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «huy» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш: «В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «…» Следует читать: «huy». Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 руб.
  • Жил-был в Риге был доктор с хорошей еврейской фамилией Физдель. После того, как ему прояснили некоторые особенности иврита, он сказал, что в Израиль не поедет. В иврите есть только одна буква для звуков [п] и [ф], и в начале слова она обычно произносится [п].
  • Одна семья эмигрантов, которая прибыла из бывшей советской глубинки в Нью-Йорк, с хорошей еврейской фамилией Фак. Судя по всему, доброжелатели быстро объяснили им, что к чему, потому что уже через пару недель эти не владеющие английским языком люди стали называть себя «Фэк».
  • Приехав в Америку, Семён Лифшитс решил поменять фамилию на Лифсон, потому как «лиф-шитс» («leaf» и «shit» во мн.ч.) по английски звучало не совсем прилично. Ну а имя «Семён», записаное английскими буквами Semen — совпадает со словом, означающим сперму. Это производит неизгладимое впечатление на американских дам. Аналогичный случай был с человеком и Екатеринбурга. Жил там Семён Фукс. Решил уехать в Штаты, получил документы на Semen Fuks. При первой же возможности стал Simon Fox. А целой семье с простой еврейской фамилией Альшиц (all shits) по приезде в Канаду срочно её поменяли…

http://you-journal.ru/life/moya-tvoya-ne-ponimaj-ili-kulturn...

 
Социальные комментарии Cackle
Loading...

© 2009 Технополис завтра

Перепечатка  материалов приветствуется, при этом гиперссылка на статью или на главную страницу сайта "Технополис завтра" обязательна. Если же Ваши  правила  строже  этих,  пожалуйста,  пользуйтесь при перепечатке Вашими же правилами.