Самое важное. Самое полезное. Самое интересное...
Loading...

"От Никиты-Мыкыты до reductio ad absurdum". (о маразме перевода с языка на мову)

19 мая 2013
<
Увеличить фото...  

Фактически реабилитированные властями бандеровские вояки ОУН-УПА, запятнанные кровью еврейского, польского и украинского народов, понимают, что учинить подобную расправу над «российскими оккупантами» без обработки общественного мнения и поддержки властей они не могут.

А пока суд да дело, надо создавать такой моральный климат (и власти его помогают создавать), чтобы, не выдержав его, «москаль» сам бежал «геть» из «незалежной». Дабы навсегда отбить у него желание вернуться назад, «національно свідомі» паспортные службы дают им паспортины с такими именами, что потомкам придется долго доказывать, что их пращуры не страдали психическими заболеваниями.

Помимо уже ставшей нормой в Украине дискриминации русскоязычного населения, власть и судебная система практически стали на путь попрания конституционных прав, игнорируя зачастую Основной Закон и нормы права, руководствуясь инструкциями властей и рекомендациями националистических идеологов. На этот счет имеется письмо Минюста, предписывающее, как переводить на украинский язык имена русского и белорусского звучания. При этом сей юридический орган ссылается не на нормы права, а на традиции и украинское правописание. Кстати, сейчас оно усиленно модернизируется на манер галицких филологов и языковедов.

Долгим и тернистым был путь харьковчанки Ирины Ч, которая не пожелала, чтобы ее сын Никита превратился по прихоти «языковедов» Минюста в Мыкыту. Только принципиальная ее настойчивость и поддержка общественности вынудили суд вынести решение, чтобы имя ее сына было записано в паспорте и звучало как «Нікіта».

Ведь не возникают же аналогичные конфликты между судами и гражданами в той же, например, Англии, где, учитывая особенности английской транскрипции, о проблеме, подобно нашей, и понятия не имеют. Немного утрируя ситуацию, представим себе на минуту, что в паспортную службу англичан затесался наш «національно свідомий» паспортист. К нему обращается некий гражданин «нэньки» Мыкыта Пыриг (называвшийся до получения «тризубой паспортины» Никитой Пирогом) с просьбой о получении английского паспорта. Бедный Мыкыта и не подозревает, что его ожидает третье рождение, т. к. по паспорту, выданному ему «свідомим» земляком он уже превращается в «Майкайта».

Ничего здесь удивительного нет, так как сами англичане с юмором отзываются о своей транскрипции, когда написанное слово «Бирмингем» фонетически будет звучать как «Шеффилд».

Прознав о таком «паспортисте», беглые олигархи озолотили бы его, т. к. получив в его транскрипции новую «ксиву», они навсегда исчезли бы из поля зрения Интерпола. Смешно? Абсурд?

В переводе с латинского reductio ad absurdum означает доведение до нелепости (как способ доказательства). В нынешней Украине упоминавшиеся нелепости приняли характер общенационального психоза, сопряженного с тупой ненавистью к тому, что ассоциируется с Россией. Это можно было бы расценить как отклонения от нормальной психики, но дело в том, что они воспринимаются всерьез в парламенте и в Администрации Президента и подхватываются на «ура» провластными СМИ.

И пусть себя не тешат никиты, владимиры, дарьи и др., что нынешняя властная элита даст достойную отповедь выходкам нахрапистых галицких националистов, не только перекраивающих исторические события в угоду неофашистам, но и коверкающих язык классиков украинской литературы, языковым наследием которых гордится Украина.

Синдром бандеровщины, сопутствующим симптомом которого является человеконенавистническая идеология, уже отбросил Украину на обочину цивилизации. Насильно навязываемые народу уродливые формы украинизации не только углубляют раскол и вражду между народами, но и порождают у самих украинцев космополитизм, на почве которого, как свидетельствует история, произрастает моральное и духовное уродство поколений.

Александр Олейник, «ВРЕМЯ.UA»

Почему только русские имена "пэрэкладаються" на "дэржавну мову"?

Для здравомыслящего человека совершенно очевидно, что имена собственные не переводятся ни на какой язык. Во всем цивилизованном мире принято фамилии и имена людей иной национальности не переводить, а записывать в транскрипции (буквами) местного языка. Но почему то на Украине, которая нынче гордится своей “европейской” статью, по отношению к русским нарушаются не только общепринятые мировые правила, но и собственное законодательство.

Не вызывает спора у украинских чиновников то, что английское имя и фамилия “Bil Klinton” не подлежит переводу на “державну мову” в виде “Богдан Клинтенко”, а записывается в украинской транскрипции “Біл Клінтон”. Немецкое “Piter Zukerman” не переводится на “Петро Сахаренко”, а так и пишется “Пiтер Цукерман”. Казалось бы, аналогичное отношение должно быть по отношению к русским именам и отчествам. Ан не тут то было! Из практики очевидно, что украинские чиновники с дебильным упрямством именно по отношения к русским творят насилие…

Я русский, хочу и имею право сохранить свои русские национальные имя и отчество. Статья 12 Закона Украины “О национальных меньшинствах” от 25.06.1992 №2494-XII гарантирует “каждому гражданину Украины право на национальные фамилию, имя и отчество. Граждане имеют право в установленном порядке восстанавливать свои национальные фамилию, имя и отчество”. Гарантируют мои этнические права и статьи 3, 21, 22, и 24 Конституции Украины.

Согласно выданному мне в Латвийской ССР “Свидетельству о рождении” я родился в 1955 году в Латвийской ССР и мои русские имя и отчество “Вадим Константинович” чётко записаны в этом документе. В документах с латышской транскрипцией, в паспорте бывшего СССР (выданном в 1989 г. в г.Симферополе) в украинской транскрипции было так же записано: Вадім Константіновіч. И в моём международном дипломе о втором высшем образовании в английской транскрипции так же записано латинскими буквами: “Vadim Konstantinovich”, в загранпаспорте записано имя — “VADYM”.

Однако в апреле 1997 года при выдаче мне нового паспорта гражданина Украины мои русские имя и отчество были (без моего согласия) "пэрэвкладэны" на украинский язык — “Вадим Костянтинович”, а место рождения “Латвийская ССР” было заменено на “Латвия”, хотя согласно существовавшего на момент моего рождения административно-территориального деления, де-юре существовала Латвийская ССР (по украински "Латвiйська РСР").

Искажение в паспорте имени, отчества и наименования места рождения вызвали по началу для меня моральное унижение: меня, депутата Верховного Совета Крыма приглашенного на мероприятие в Госдуме России, работник безопасности совершенно обоснованно не пропускал, поскольку в списке приглашенных значился “Константинович”, а не “Костянтинович”.

Однако недавно возникли и проблемы нотариально-юридического характера. Мой отец, Константин Васильевич (а не “Костянтин”), был военным лётчиком и, начиная с 1952 года, проживал в Латвийской ССР. В настоящее время при оформлении нотариальных документов возникли дополнительные трудности, поскольку в моём “Свидетельстве о рождении”, выданном в 1955 году, указано Латвийская ССР, а не Латвия… Не говоря уже о имени и отчестве, которые "пэрэкладэны" в новом паспорте на украинский язык… Латышские нотариусы не понимают (и совершенно справедливо!), как это имя собственное, отчество или фамилию можно переводить, а тем более "пэрэкладать"...


Кстати, моему знакомому Дмитрию Булгакову (см. так же на нашем сайте Часть 2) в загранпаспорте вообще записали вместо "Дмитрий" - "Дмитро", а латинскими "DMYTRO"... Парень вынужден судиться, а поскольку местный суд тоже оказался "щиро национально озабочен", теперь Дмитрий вынужден обращаться в Международный суд по правам человека...


Придётся теперь и мне, по причине излишнего рвения “национально-озабоченных та щирых чиновникiв", обращаться в органы МВД Украины (по началу) с просьбой вернуть мне в паспорт мои прежние (по рождению) русские имя и отчество, записав их без "пэреклада" на украинский язык, а в украинской транскрипции: Вадім Константіновіч. А так же указать юридически правильно место моего рождения: “Латвийская ССР”, т.е., как это указано в моем Свидетельстве о рождении, паспорте гражданина СССР, военном билете, завещаниях и т.д…

Как скоро мне удастся добиться своих конституционных прав, прав человека, оказавшегося ни с того ни с сего в разряде национального меньшинства — время покажет.

Вадим МОРДАШОВ
"Отечество" №2(13), февраль 2000 г.


П.С. И в дополнение для закрепления маразма
напомню медицинский словарь с переводом медицинских терминов на “мову”
(здесь).

asana_ua

 Комментарии: 0 шт.   Нравится: 12 | Не нравится: 0 

Комментарии

Социальные комментарии Cackle Все комментарии

Также в разделе «Украина»

Расписание

Расписание транспорта. Краматорск, Харьков

Расписание

Музыка

Loading...

Справочник ВУЗов Украины