Самое важное. Самое полезное. Самое интересное...
Loading...

Запрет русского языка сделал российские фильмы популярнее

6 августа 2009
Источник: "Росбалт"

КИЕВ, 5 августа. Украинские кинозрители в значительной мере переориентировались с западных фильмов на российские — единственные, которые сохранили возможность проката на русском.

Как сообщает «Сегодня», полтора года назад Министерство культуры начало украинизацию кинопроката. Тогда ведомство Василия Вовкуна издало приказ, которым для показа в кинотеатрах страны разрешались только фильмы, дублированные на украинский язык. Правда, разрешалось одно исключение — фильмы на языке оригинала с украинскими субтитрами. Таким образом, приказом Вовкуна из украинских кинотеатров была изъята наиболее ходовая часть проката — фильмы западных кинокомпаний на русском языке с украинскими субтитрами.

Гендиректор сети кинотеатров «Мультиплекс» Антон Пугач приводит такой факт: в 2008-м 37% валового дохода украинские кинотеатры получили от демонстрации российских фильмов, тогда как в предыдущие годы эта цифра не превышала 20—25%. К слову, те же 25% занимало российское кино в доходах кинотеатров в самой РФ в 2008 году.

Так, в 2008-м в украинском прокате первое место занял российский «Адмиралъ» ($4 млн), второе — американский мультфильм «Мадагаскар» ($3,6 млн), а в России первое место — за «Мадагаскаром» ($41 млн), второе — за «Адмиралом» ($35 млн). Можно было бы подумать, что украинцы любят российское кино больше самих россиян, но вот другой факт: в «дозапретном» 2007-м «Любовь-морковь» с Кристиной Орбакайте стала в российском прокате 10-й, в украинском — 18-й, а вот в «запретном» 2008-м «Любовь-морковь-2» в обеих странах почти сравнялась (Россия — 9 место, Украина — 11-е). И совсем свежий факт: «антиукраинский» «Тарас Бульба» в прокате-2009 Украины идет третьим, а в России — четвертым.

Инициаторы украинизации проката, однако, не считают, что своей политикой они лоббируют интересы российской киноиндустрии. «Дело не в языке, а в качестве самого произведения и в эффективности рекламной кампании, — утверждает и. о. главы Госкино Украины Иван Зосимов. — Что касается «Тараса Бульбы», то если бы о нашем «Богдане Хмельницком» говорили столько, сколько о фильме Бортко, он бы собрал не меньше зрителей».

А депутат Блока Юлии Тимошенко (БЮТ) Павел Мовчан (лидер «Просвиты») предлагает просто «додавить» русский язык: «нам необходимо перейти к 100%-ному дублированию всех фильмов на украинский, в том числе российских — и тогда проблема решится сама собой».

Еще одна проблема, возникшая в украинском прокате из-за обязательного дубляжа на украинский — фильмы, вообще не попадающие на Украину. «Дублировать выгодно только фильмы для массового спроса, а вот культовые или «нишевые» фильмы не оправдывают затрат на дубляж», — говорит гендиректор «Мультиплекса» Антон Пугач.

По его данным, за последний год на украинские экраны не попали 93 фильма, которые показали в России. Среди них, к примеру, фильм культового режиссера Вуди Аллена «Вики Кристина Барселона», собравший в России $1,8 млн, а по всему миру — около $100 млн. Все элементарно: раньше их дублировали на русский для большого рынка России, где окупить любой дубляж нетрудно, а в Украину они на русском попадали фактически даром. Теперь на Украине ту же «Вики Кристину Барселону» в самом экономном варианте можно показать лишь на английском с украинскими титрами — но культовый фильм не окупит даже субтитрирование. По той же причине неокупаемости субтитрирования на Украину не попало около 30-ти российских фильмов.

 Комментарии: 0 шт.   Нравится: 0 | Не нравится: 0 

Комментарии

Социальные комментарии Cackle Все комментарии

Также в разделе «Украина»

Расписание

Расписание транспорта. Краматорск, Харьков

Расписание

Музыка

Loading...

Справочник ВУЗов Украины